< Job 18 >

1 Y respondió Baldad Sujita, y dijo:
Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos.
-Jòb monchè, ou pa ka pe bouch ou yon ti kadè? Si ou te fè yon ti sispann, nou ta pale avè ou!
3 ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles?
Poukisa ou pran nou pou moun san konprann? Poukisa ou pran nou pou zannimo?
4 Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar?
Si ou ankòlè, se pwòp tèt ou ase w'ap fè mal. Atò, poutèt ou, se pou tout moun sou latè te mouri? Se pou Bondye te deplase mòn yo pou fè ou plezi?
5 Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá.
Wi, y'ap touye limyè mechan an, flanm dife l' la p'ap klere ankò.
6 La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él.
Lanp lakay li ap mouri, limyè lakay li ap tenyen.
7 Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder.
Li te konn mache byen enganm, koulye a se ti pa ti pa, l'ap bite. Se plan li t'ap fè yo ki lakòz sa rive l'.
8 Porque red será echada en sus pies, y sobre red andará.
Li pile yon pèlen, pye l' pran ladan l'.
9 Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos.
Kòd la mare nan je pye l', l'ap sere l' byen sere.
10 Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda.
Yo kache yon chita tann pou li anba tè. Yo moute yon pèlen sou wout li.
11 De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos pies le ahuyentarán.
Kote l' vire, malè ap tann li. Kote l' pase, yo la dèyè l'.
12 Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento.
Grangou nan kò l' fini ak kouraj li. Malè kanpe la bò kote l' ap tann li.
13 Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros.
Yon sèl maladi po pete sou tout kò l'. L'ap manje tout janm li ak tout bra li yo. Se tè ki pou geri l'.
14 Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos.
Yo rale l' mete deyò anba tant kote li te al kache a. Yo trennen l' devan jeneral Lanmò.
15 En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada.
Koulye a, nenpòt moun gen dwa pran kay li a pou yo. Y'ap dezenfèkte l' nèt ak souf.
16 Abajo se secarán sus raíces, y arriba serán cortados sus ramos.
Anba tè, rasin li yo ap mouri. Anwo tè, branch li yo ap fennen.
17 Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles.
p'ap gen pesonn k'ap chonje l' ankò sou latè. Y'ap bliye l' nèt nan tout peyi a.
18 De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo.
Y'ap pouse l' soti nan limyè ale nan fènwa. Y'ap depòte l' byen lwen nan peyi san chapo.
19 No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas.
Li p'ap kite ni pitit, ni ankenn lòt fanmi nan mitan pèp la. Yo tout ap mouri anvan l'.
20 Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor.
Depi solèy leve jouk solèy kouche, tout moun pral sezi wè jan li fini.
21 Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios.
Wi, men sa k'ap tann lakou moun k'ap fè mechanste yo, fanmi moun ki pa respekte Bondye yo.

< Job 18 >