< Job 17 >
1 Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
Mweya wangu waputsika, mazuva angu aitwa mashoma, guva rakandimirira.
2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Zvirokwazvo vaseki vakandipoteredza; meso angu anofanira kuramba akatarisa ruvengo rwavo.
3 Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
“Ndipei, imi Mwari, chitsidzo chamunoda. Ndianiko achandiisira rubatso?
4 Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
Makapofumadza ndangariro dzavo pakunzwisisa; naizvozvo hamungavatenderi kukunda.
5 El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Kana munhu akaramba shamwari dzake nokuda kwomubayiro, meso avana vake achapofumara.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
“Mwari akandiita shumo kuvanhu vose, munhu anopfirwa mate kumeso kwake navanhu.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
Meso angu aneta nokuchema; muviri wangu wose wangova mumvuri zvawo.
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
Vanhu vakarurama vanokatyamadzwa nazvo; vasina mhaka vachamukira vasingadi Mwari.
9 Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Kunyange zvakadaro, vakarurama vachabatirira panzira dzavo, uye vana maoko akachena vachanyanya kusimba.
10 Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
“Asi uyai, imi mose, edzaizve! Handingawani murume ane uchenjeri pakati penyu.
11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
Mazuva angu apfuura, urongwa hwangu hwaparadzwa, saizvozvowo zvishuvo zvomwoyo wangu.
12 Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
Vanhu ava vanoshandura usiku kuti huve masikati; mukati merima ivo vanoti, ‘Chiedza chiri pedyo.’
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
Kana musha wandinotarisira uri guva chete, kana ndikawaridzira mubhedha wangu murima, (Sheol )
14 A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.
kana ndikati kuuori, ‘Ndiwe baba vangu,’ nokuhonye ndikati, ‘Ndiwe mai vangu’ kana ‘Hanzvadzi yangu,’
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?
ko, tariro yangu iripi zvino? Ndianiko angaona tariro yangu?
16 A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )
Ichaburukira kumasuo orufu here? Tichaburukira muguruva pamwe chete here?” (Sheol )