< Job 17 >
1 Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
Mein Lebensgeist ist zerstört, meine Tage sind erloschen, die Gräberstätte wartet mein.
2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Dann treiben sie fürwahr noch Spott mit mir! Auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen!
3 Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
O setze ein, verbürge dich für mich bei dir! Wer anders sollte mir den Handschlag geben?
4 Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
Denn ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum wirst du sie auch nicht obsiegen lassen.
5 El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Zur Beuteteilung verrät man Freunde, und seiner Kinder Augen schmachten hin.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
Zu einem Sprichwort für alle Welt hat er mich hingestellt, anspeien lassen muß ich mich ins Angesicht,
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
so daß mein Auge blöde ward vor Kummer, und alle meine Glieder nur ein Schatten sind.
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
Darüber entsetzen sich die Rechtschaffenen, und der Unschuldige empört sich über den Ruchlosen.
9 Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Doch der Fromme hält fest an seinem Weg, und wer reine Hände hat, erstarkt nur noch mehr.
10 Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
Ihr alle aber kommt nur wieder heran, ich werde unter euch doch keinen Weisen finden.
11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
Meine Tage sind dahin, meine Pläne sind zerrissen, sie, meines Herzens Hoffnungen.
12 Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
Nacht wollen sie zum Tage machen, Licht soll mir näher sein als Finsternis.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
Wenn ich auf die Unterwelt als meine Behausung hoffe, in der Finsternis mein Lager hingebreitet habe, (Sheol )
14 A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.
wenn ich das Grab mein Vater nenne, “meine Mutter und Schwester” das Gewürm -
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?
wo bleibt denn da meine Hoffnung, und meine Hoffnung, wer erschaut sie?
16 A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )
Zu den Riegeln der Unterwelt fährt sie hinab wenn allzumal im Staube Ruhe ist. (Sheol )