< Job 17 >
1 Mi huelgo es corrompido, mis días son cortados, y el sepulcro me está aparejado.
"Dahin ist meine Lebenskraft, und meine Tage, die verflossen, sind für mich ebensoviel Gräber.
2 Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos.
Wahrhaftig! Tadler sind bei mir; mein Auge muß auf ihrem Hader weilen. -
3 Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano?
Setz ein! Jedoch Du hast schon meinen Einsatz. Wer gäbe sonst mir Handschlag?
4 Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás.
Ihr Herz verschlossest Du der Einsicht; drum darfst Du sie nicht triumphieren lassen.
5 El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan.
Es hieße, Freunden einen Anteil zuerkennen, die eigenen Kinder aber darben lassen.
6 El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril.
Zum Sprichwort macht er mich für alle Welt; wie einer, dem man ins Gesicht speit, bin ich jetzt.
7 Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra.
Die Augen sind vor Kummer blind; wie Schatten schwindet hin mein Leib.
8 Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita.
Die 'Frommen' staunen drüber, 'Unschuldige' jubeln über den Verruchten.
9 Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza.
Recht fest an ihrem Wege halten die 'Gerechten', aufs neue schöpfen Kräfte diese 'Biederen'.
10 Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio.
Wenn ihr auch allesamt herbeikommt, ich finde keinen Weisen unter euch.
11 Mis días se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón.
Hinschwinden meine Tage; dahin sind meine Pläne, die Herzenswünsche.
12 Pusiéron me la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas.
Nacht macht man mir für Tag, das Licht noch dunkler als die Finsternis.
13 Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. (Sheol )
Muß ich schon in der Unterwelt auf eine Wohnung rechnen, erhalte ich mein Ruhbett in der Finsternis. (Sheol )
14 A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano.
Und muß ich 'Vater!' zur Verwesung sagen und zum Gewürme 'Mutter!', 'Schwester!',
15 ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá?
wo bleibt da meine Hoffnung? Wer kann noch Glück für mich erspähen?
16 A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. (Sheol )
Sie steigen in die Unterwelt, wenn wir gemeinsam in dem Staube ruhen." (Sheol )