< Job 16 >
1 Y respondió Job, y dijo:
Job reprit la parole et dit:
2 Muchas veces he oído cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.
De tels discours, j’en ai entendu beaucoup: vous êtes tous de pauvres consolateurs.
3 ¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder?
Y aura-t-il une fin à ces paroles qui sonnent creux? Qu’est-ce donc qui te contraint de répliquer?
4 También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendría compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si seulement vous étiez à ma place; je pourrais aligner des paroles contre vous et hocher la tête à votre sujet.
5 Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor.
Je vous donnerais du réconfort avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres serait votre soulagement.
6 Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.
Maintenant; si je parle, ma douleur n’en sera pas adoucie; si je m’abstiens, me lâchera-t-elle pour cela?
7 Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.
Oui, à l’heure présente Dieu m’a exténué; tu as jeté le trouble dans tout mon entourage.
8 Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.
Tu m’as couvert de rides qui sont autant de témoins à charge; ma maigreur elle-même me trahit et dépose contre moi.
9 Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.
Sa fureur me déchire, me traite en ennemi; il grince des dents contre moi: mon adversaire darde sur moi ses regards.
10 Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos.
Ils ouvrent contre moi une bouche béante, ils me frappent ignominieusement sur les joues: en bande ils s’attroupent autour de moi.
11 Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar.
Le Tout-Puissant me livre à des écervelés; il me jette en proie aux mains des méchants.
12 Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito.
Je vivais paisible, et il m’a broyé; il m’a saisi par la nuque et mis en pièces; il m’a dressé comme une cible à ses coups.
13 Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.
Ses archers me cernent de toutes parts; sans pitié il me perce les reins, répand à terre mon fiel.
14 Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.
Il ouvre en moi brèche sur brèche, il court sur moi comme un guerrier puissant.
15 Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.
J’Ai cousu un cilice sur ma peau desséchée et traîné mon front dans la poussière.
16 Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;
J’Ai le visage tout bouffi par les pleurs; une nuit noire s’étend sur mes paupières.
17 Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración.
Et aucune injustice ne souille mes mains! Et ma prière a toujours été pure!
18 ¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor!
O terre, ne recouvre pas mon sang! Qu’aucun obstacle n’arrête mes cris!
19 Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas.
Dès maintenant j’ai un témoin pour moi dans les cieux, un répondant dans les régions supérieures.
20 Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.
Mes amis se raillent de moi: c’est vers Dieu que s’élèvent mes yeux baignés de larmes,
21 ¡ Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!
pour qu’il soit lui-même arbitre entre l’homme et Dieu, entre le fils de l’homme et son semblable.
22 Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.
Car ce peu d’années vont s’écouler, et je prendrai un chemin par où je ne repasserai point.