< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni, e sazio d’affanni.
2 Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Spunta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.
3 ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti! e mi fai comparir teco in giudizio!
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Chi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Giacché i suoi giorni son fissati, e il numero de’ suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine ch’egli non può varcare,
6 Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
storna da lui lo sguardo, sì ch’egli abbia un po’ di requie, e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
Per l’albero, almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a metter rampolli.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
Quando la sua radice è invecchiata sotto terra, e il suo tronco muore nel suolo,
9 Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una pianta nuova.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
Ma l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira e… dov’è egli?
11 Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
Le acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
così l’uomo giace, e non risorge più; finché non vi sian più cieli, ei non si risveglierà né sarà più destato dal suo sonno.
13 ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol )
Oh, volessi tu nascondermi nel soggiorno de’ morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine, e poi ricordarti di me!… (Sheol )
14 Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
Se l’uomo, dopo morto, potesse ritornare in vita, aspetterei tutti i giorni della mia fazione, finché giungesse l’ora del mio cambio;
15 Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
tu mi chiameresti e io risponderei, tu brameresti rivedere l’opera delle tue mani.
16 Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Ma ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
le mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità, altre ne aggiungi.
18 Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
La montagna frana e scompare, la rupe e divelta dal suo luogo,
19 Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
le acque rodono la pietra, le loro inondazioni trascinan via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
Tu lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti il sembiante, e lo mandi via.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
Se i suoi figliuoli salgono in onore, egli lo ignora; se vengono in dispregio, ei non lo vede;
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
questo solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto”.