< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
"Der Mensch, der Weibgeborene, kurzlebig ist er, voller Hast.
2 Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Wie eine Blume blüht er und verwelkt, und wie ein Schatten fliegt er schnell vorbei.
3 ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Ja, gegen einen solchen öffnest Du Dein Auge und ziehst mich ins Gericht vor Dich?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Wie könnte von dem Unreinen ein Reiner kommen? Nicht einer!
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Sind seine Tage ihm bestimmt, alsdann ist seiner Monde Zahl nur Dir bekannt. Du setzest ihm ein Ziel, unüberschreitbar.
6 Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Blick weg von ihm! Laß ab, bis er die Tagesarbeit abgeliefert, dem Fröner gleicht!
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
Ein Baum kann guten Trostes sein. Wird er gefällt, so sproßt er wieder; sein Wurzelsprößling bleibt nicht aus.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
Wird seine Wurzel in der Erde alt und stirbt sein Stamm im Boden ab,
9 Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
vom Wasserdunste sproßt er neu und treibt gleich einem jungen Reise Zweige.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
Doch stirbt der Mann, so liegt er kraftlos da, und scheidet hin ein Mensch, wo ist er dann?
11 Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
In Menge mögen aus dem Meere Wasser fließen und Ströme ausgetrocknet werden und versiegen,
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
der Mensch bleibt dennoch liegen und steht nicht wieder auf. Sie wachen nimmer auf, bis daß die Himmel schwinden. Sie werden aus dem Schlafe nicht erweckt.
13 ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol )
Ach, daß Du mich doch in der Unterwelt verbärgest, verstecktest mich, bis sich Dein Zorn gestillt! Ach, daß Du mir doch eine Zeit bestimmtest und danach mein gedächtest! - (Sheol )
14 Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
Wenn jemand stirbt, wird er nochmals lebendig? - Ich harrte gerne meine Dienstzeit aus, bis meine Ablösung erschiene.
15 Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
Du riefest, und ich gäbe Antwort Dir, wenn Du nach Deiner Hände Werk verlangtest!
16 Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Dann zähltest Du wohl meine Schritte, auf meine Sünden nimmer achtend.
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
Dann würde fest versiegelt mein Vergehn in einem Beutel; mein Schuldregister klebtest Du dann zu.
18 Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
Ein Berg stürzt ein, zerfällt; von seiner Stelle wird ein Fels gerissen.
19 Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
Alsdann zerreibt das Wasser diese Felsentrümmer, und starke Regegüsse lösen sie zu Erdenstaub. So ganz läßt Du des Menschen Hoffen auch zunichte werden.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
Du packst ihn an, daß er auf ewig geht, entstellst sein Antlitz, schickst ihn fort.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
Die Kinder kommen auf; er weiß es nicht. Sie werden arm; ihn kümmert's nicht.
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
Am eigenen Leid hat er genug; sein Schatten trauert für sich hin."