< Job 14 >
1 El hombre nacido de mujer, corto de días, y harto de desabrimiento.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses está cerca de ti: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Si tú le dejares, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Si el hombre se muriere, ¿ volverá él a vivir? Todos los días de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Entonces aficionado a la obra de tus manos llamar me has, y yo te responderé.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »