< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.