< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
“Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
“Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
“Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
“Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.