< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
“Veye byen, zye m gen tan wè tout sa. Zòrèy mwen tande e konprann li.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Sa ou konnen yo, mwen konnen yo tou; mwen pa pi ba pase ou.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
“Men mwen ta pale ak Toupwisan an; mwen vle diskite ak Bondye.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Men nou sal moun ak manti. Se yon bann doktè sanzave nou ye.
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Oswa pito ke ou ta rete an silans nèt; ke sa ta sèvi kon sajès ou!
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Souple, tande pawòl mwen, e koute mo a lèv mwen.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Èske ou kab pale pou Bondye sa ki pa jis, e pale sa ki manti pou Li?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Èske ou va pran ka pa Li? Èske ou va diskite pou Bondye?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Èske sa va sòti byen lè Li bay ou egzamen? Oswa èske ou va twonpe Li kon yon moun konn twonpe yon moun?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Anverite, Li va repwoche ou si ou apye yon bò ak patripri.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Èske majeste Li p ap bay ou lakrent? Laperèz Li p ap tonbe sou ou?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ansyen pwovèb ou yo se pwovèb ki fèt ak sann; defans ou yo se defans ki fèt ak ajil.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
“Rete an silans devan m pou m kab pale; epi kite nenpòt sa ki rive m k ap rive.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Poukisa mwen ta mete chè m nan pwòp dan m e mete lavi m nan men m?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Malgre Li ta touye mwen, mwen va mete espwa m nan Li. Malgre, mwen va fè diskou chemen mwen yo devan L.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Se sa, anplis, ki va delivrans mwen; paske yon enkwayan p ap parèt nan prezans Li.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Koute pawòl mwen byen pre e kite deklarasyon mwen yo ranpli zòrèy ou.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Tande koulye a, mwen te prepare ka mwen an; mwen konnen ke mwen va jistifye.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Se kilès ki va diskite kont mwen? Paske konsa, mwen ta rete anpè e mouri.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
“Se sèl de bagay pou pa fè mwen; konsa mwen p ap kache devan figi Ou:
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Retire men Ou sou mwen e pa kite laperèz Ou fè m sezi.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Epi rele e mwen va reponn; oswa kite m pale epi reponn mwen.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Fè m wè fòs kantite inikite mwen yo avèk peche m yo? Fè m rekonèt rebelyon mwen ak peche m yo.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Poukisa Ou kache figi Ou e konsidere m kon lènmi Ou?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Èske Ou ta fè yon fèy k ap vole nan van tranble? Oswa èske Ou va kouri dèyè pay van an seche a.
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Paske Ou ekri bagay anmè kont mwen e fè m eritye tout inikite a jenès mwen yo.
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Ou mete pye m nan chenn e ou veye tout chemen mwen yo. Ou limite distans pla pye m kab rive,
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
pandan mwen ap dekonpoze kon yon bagay k ap pouri, kon yon vètman ki manje pa mit.”