< Job 13 >

1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
»Seht, dies alles hat mein Auge gesehen, hat mein Ohr gehört und es sich gemerkt.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Soviel ihr wißt, weiß ich auch: ich stehe hinter euch nicht zurück.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Doch ich will zum Allmächtigen reden und trage Verlangen, mich mit Gott auseinanderzusetzen.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Ihr dagegen seid nur Lügenschmiede, Pfuscherärzte allesamt.
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
O wolltet ihr doch ganz stille schweigen: das würde euch als Weisheit angerechnet werden.
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Hört doch meine Rechtfertigung an und achtet auf die Entgegnungen meiner Lippen!
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Wollt ihr Gott zur Ehre Lügen reden und ihm zuliebe Trug vorbringen?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Wollt ihr Parteilichkeit zu seinen Gunsten üben oder Gottes Sachwalter spielen?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Würde es gut für euch ablaufen, wenn er euch ins Verhör nimmt, oder könnt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Mit aller Strenge wird er euch strafen, wenn ihr im geheimen Partei (für ihn) ergreift.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Wird nicht sein bloßes Sich-Erheben euch fassungslos machen und Schrecken vor ihm euch befallen?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Eure Denksprüche sind Sprüche so lose wie Asche, eure Schanzen erweisen sich als Schanzen von Lehm!«
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
»So schweigt denn vor mir still: ich will reden, es mag über mich hereinfahren, was da will!
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Warum sollte ich mein Fleisch in meinen Zähnen forttragen und meine Seele in meine offene Hand legen?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Er wird mich ja doch töten, ich habe auf nichts mehr zu hoffen; nur meinen bisherigen Wandel will ich offen vor ihm darlegen.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Schon das muß mir zugute kommen, denn kein Heuchler darf ihm vor die Augen treten.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
So hört denn meine Rede aufmerksam an und laßt meine Darlegung in euer Ohr dringen!
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Seht doch: ich bin zum Rechtsstreit gerüstet! Ich weiß, daß ich, ja ich, recht behalten werde.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Wer ist es, der mit mir rechten dürfte? Denn in diesem Fall wollte ich lieber verstummen und den Tod erleiden!
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
Nur zweierlei tu mir dabei nicht an (o Gott), dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
ziehe deine Hand von mir zurück und laß deine schreckliche Erscheinung mich nicht ängstigen!
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Dann rufe mich, so will ich mich verantworten; oder ich will reden, und du entgegne mir!«
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
»Wie viele Übertretungen und Missetaten habe ich (begangen)? Meine Übertretung und meine Sünde laß mich wissen!
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Warum verbirgst du dein Angesicht vor mir und siehst in mir deinen Feind?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Willst du ein verwehtes Blatt noch aufschrecken und einem dürren Strohhalm noch nachjagen,
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
daß du mir so bittere Arzneien verschreibst und mich sogar die Verfehlungen meiner Jugend büßen läßt?
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Daß du meine Füße in den Block legst und alle meine Pfade überwachst, meinen Füßen jede freie Bewegung entziehst,
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
mir, einem Manne, der wie ein vom Wurm zerfressenes Gerät zerfällt, wie ein Kleid, das die Motten zernagt haben?«

< Job 13 >