< Job 13 >

1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.

< Job 13 >