< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
“Nye ŋkuwo kpɔ nu siawo katã, nye towo se wo eye wose wo gɔme.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Nu si nènya la, nye hã menyae, mède ŋgɔ wum o.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Gake medi vevie be maƒo nu kple Ŋusẽkatãtɔ la eye mahe nya kple Mawu.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Ke miawo la, miele ŋunye gblẽm kple aʋatsonyawo, mi katã mienye gbedala siwo ŋu viɖe aɖeke mele o!
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Ne mi katã miahaɖo to ɖe! Le mia gbɔ la, esia anye nunya.
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Mise ɖokuinyenuɖeɖe azɔ, mise nye nuyiwo ƒe kokoƒoƒo.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Ɖe miaƒo nu baɖa ɖe Mawu nua? Ɖe miaƒo nu bebletɔe ɖe enua?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Ɖe miebe yewoade edzia? Ɖe miebe yewoaxɔ nya ɖe Mawu nua?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Anyo na mi ne edo mi kpɔa? Miate ŋu ablee abe ale si miable amewo enea?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Le nyateƒe me, aka mo na mi, ne miede edzi le adzame.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Ɖe eƒe ŋutikɔkɔe mado ŋɔdzi na mi oa? Ɖe eƒe ŋɔdzi malé mi oa?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Miaƒe nya tsitsiwo nye lododo gbɔlowo eye dedinɔnɔ ƒe gli siwo mieɖo la nye anyigliwo ko.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
“Mizi ɖoɖoe ne miana mɔm maƒo nu, ekema nu si be yeadzɔ ɖe dzinye la nedzɔ.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Nu ka ŋuti metsɔ ɖokuinye de xaxa me eye metsɔ nye agbe ɖo nye asiƒome?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Togbɔ be ele wu ye ge hã la, matsɔ nye mɔkpɔkpɔ ada ɖe eya amea dzi ko. Le nyateƒe me maʋu go nye mɔwo ɖe ŋkume nɛ.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Vavã esia ava zu ɖeɖe nam elabena mawumavɔ̃la aɖeke mate kpɔ be yeado ɖe eŋkume o!
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Miɖo to miase nye nyawo nyuie, miƒu to anyi miase nu si gblɔ ge mele.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Azɔ meɖo nye nyawo ɖe ɖoɖo nu vɔ, menya be tɔnye adzɔ godoo.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Ɖe ame aɖe ate ŋu atsɔ nya ɖe ŋunyea? Ne ame aɖe ate ŋui la, ekema mazi ɖoɖoe aku.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
“O Mawu, nu eve siawo ko medi be nàwɔ nam, eye nyemaɣla ɖokuinye ɖe wò o.
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Te wò asi ɖa xaa tso gbɔnye eye nàdzudzɔ vɔvɔ̃dodo nam kple wò ŋɔdzinuwo.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Ekema yɔm eye matɔ alo maƒo nu eye nàɖo eŋu.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Nu vɔ̃ kple nu gbegblẽ nenie mewɔ? Ɖe nye vodada kple nu vɔ̃ fiam.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Nu ka tae nèɣla wò mo eye nèbum wò futɔe?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
Ɖe nàwɔ funyafunya aŋgba si ya lɔ ɖe nua? Ɖe nàti atsa yomea?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Elabena èŋlɔ nu vɔ̃ɖiwo ɖi ɖe ŋunye eye nèna nye ɖekakpuimenu vɔ̃wo va dzinye.
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Ède gakɔsɔkɔsɔ nye afɔwo, wò ŋkuwo le nye toƒewo katã ŋu eye nède dzesi nye afɔƒome.
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
“Ale mevɔ le eme abe nu si ƒaƒã alo avɔ si gbagblaʋui ɖu la ene.”