< Job 13 >
1 He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”