< Job 10 >
1 Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 ¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 ¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”