< Job 10 >
1 Mi alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma.
Meine Seele ist meines Lebens überdrüssig; ich will meiner Klage in mir freien Lauf lassen, will reden in der Bitterkeit meiner Seele.
2 Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo.
Ich will zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, worüber du mit mir rechtest.
3 ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos?
Gefällt es dir, daß du bedrückst, daß du die Arbeit deiner Hände verwirfst und über den Rat der Gesetzlosen dein Licht leuchten lässest?
4 ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre?
Hast du Augen des Fleisches, oder siehst du, wie ein Mensch sieht?
5 ¿Tus días son como los días del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos,
Sind deine Tage wie die Tage eines Menschen, oder deine Jahre wie die Tage eines Mannes,
6 Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado?
daß du nach meiner Ungerechtigkeit [O. Missetat, Schuld] suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre.
obwohl du weißt, daß ich nicht schuldig bin, und daß niemand ist, der aus deiner Hand errette?
8 Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer?
Deine Hände haben mich ganz gebildet und gestaltet um und um, und du verschlingst mich!
9 Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo?
Gedenke doch, daß du wie Ton mich gestaltet-und zum Staube willst du mich zurückkehren lassen!
10 ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch, und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios.
Mit Haut und Fleisch hast du mich bekleidet, und mit Knochen und Sehnen mich durchflochten.
12 Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu.
Leben und Huld hast du mir gewährt, und deine Obhut bewahrte meinen Geist.
13 Y estas cosas tienes guardadas en tu corazón: yo sé que esto está cerca de ti.
Doch solches bargest du in deinem Herzen; ich weiß, daß dieses bei dir war: [d. h. daß du dieses im Sinne hattest]
14 Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad.
Wenn ich sündigte, so würdest du mich beobachten, und von meiner Missetat mich nicht freisprechen.
15 Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido.
Wenn ich schuldig wäre, wehe mir! und wäre ich gerecht, so dürfte ich mein Haupt nicht erheben, gesättigt von Schande und mein Elend schauend.
16 Y vas creciendo, cazándome como león: tornando, y haciendo en mí maravillas:
Und richtete es sich empor, wie ein Löwe würdest du mich jagen, und immer wieder deine Wunderkraft an mir erweisen.
17 Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos.
Du würdest deine Zeugen mir gegenüber erneuern [And. üb.: Und es [das Elend] wächst; wie ein Löwe jagst du mich und erweisest Du erneuerst usw.] und deinen Zorn wider mich mehren, stets frische Scharen und ein Heer [W. Ablösungen und Heerschar. And. üb.: stets sich ablösende Heerscharen [von Qualen] wider mich entbieten.
18 ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos.
Warum hast du mich doch aus Mutterleibe hervorgehen lassen? Ich hätte verscheiden, und kein Auge hätte mich sehen sollen!
19 Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura.
Als ob ich nicht gewesen wäre, so hätte ich sein sollen, vom Mutterschoße zu Grabe getragen!
20 ¿Mis días no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco,
Sind meiner Tage nicht wenige? Er lasse ab, wende sich [Nach and. Lesart: Laß ab, wende dich] von mir, daß ich ein wenig mich erheitere,
21 Antes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte:
ehe ich hingehe [und nicht wiederkomme] in das Land der Finsternis und des Todesschattens,
22 Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay orden; y que resplandece como la misma oscuridad.
in das Land, düster wie das Dunkel, das Land des Todesschattens und der Unordnung, und wo das Hellwerden dem Dunkel gleich ist!