< Jeremías 49 >

1 De los hijos de Ammón: Así dijo Jehová: ¿No tiene hijos Israel? ¿No tiene heredero? ¿Por qué tomó como por heredad el rey de ellos a Gad, y su pueblo habitó en sus ciudades?
Mayelana lama-Amoni: Nanku akutshoyo uThixo: “U-Israyeli kalamadodana na? Kalandlalifa na? Pho kungani uMoleki esethumbe iGadi na? Kungani abantu bakhe behlala emadolobheni alo na?
2 Por tanto he aquí, vienen días, dijo Jehová, en que haré oír en Rabbat de los hijos de Ammón clamor de guerra; y será puesta en montón de asolamiento, y sus ciudades serán puestas a fuego, e Israel tomará por heredad a los que los tomaron a ellos, dijo Jehová.
Kodwa insuku ziyeza, lapho engizahlaba khona umkhosi wempi wokumelana leRabha yama-Amoni, izakuba yindunduma yonxiwa; lemizi eseduze layo izathungelwa ngomlilo. Ngakho u-Israyeli uzabaxotsha labo ababemxotshele phandle,” kutsho uThixo.
3 Aulla, o! Jesebón, porque destruida es Hai: clamád, hijas de Rabbat, vestíos de sacos, endechád, y rodeád por los vallados; porque el rey de ellos fue en cautividad, sus sacerdotes, y sus príncipes juntamente.
“Lila weHeshibhoni, ngoba i-Ayi ichithekile! Khalani lina elihlala eRabha! Gqokani amasaka lilile; gijimelani lapha lalaphaya phakathi kwemiduli, ngoba uMoleki uzathunjwa, ndawonye labaphristi bakhe kanye lezikhulu zakhe.
4 ¿Por qué te glorías de los valles? tu valle se escurrió, o! hija contumaz, la que confía en sus tesoros, la que dice: ¿Quién vendrá contra mi?
Lizincomelani ngezigodi zenu, lizincomelani ngezigodi ezithela kangaka? Wena ndodakazi engathembekanga, uthemba inotho yakho uthi, ‘Ngubani ozangihlasela na?’
5 He aquí, yo traigo sobre ti espanto, dice el Señor Jehová de los ejércitos, de todos tus al derredores, y seréis lanzados cada uno delante de su rostro, y no habrá quien recoja al vagabundo.
Ngizalilethela ukwesaba okuvela kubo bonke abaseduze lani,” kutsho iNkosi, uThixo uSomandla. “Lonke lizaxotshelwa khatshana, njalo kakho ozaqoqa ababalekayo.
6 Y después de esto haré tornar la cautividad de los hijos de Ammón, dijo Jehová.
Kodwa emva kwalokho ngizabuyisela inhlanhla yama-Amoni,” kutsho uThixo.
7 De Edom: Así dijo Jehová de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Ha perecido el consejo en los sabios? ¿corrompióse su sabiduría?
Mayelana le-Edomi: Nanku akutshoyo uThixo uSomandla: “Kakuselakuhlakanipha eThemani na? Izeluleko sezaphela na kwabahlakaniphileyo? Ukuhlakanipha kwabo sekwabola na?
8 Huid, volvéos, escondéos en simas para estar, o! moradores de Dedán; porque el quebrantamiento de Esaú traeré sobre él, al tiempo que le tengo de visitar.
Phendukani libaleke, licatshe ezimbalwini ezitshonayo, lina elihlala eDedani, ngoba ngizaletha umonakalo phezu kuka-Esawu ngesikhathi engizamjezisa ngaso.
9 Si vendimiadores vinieran contra ti, ¿no dejarán rebuscos? Si ladrones de noche, tomarán lo que hubieran menester.
Nxa abavuni bamavini befike kuwe, kabangeke batshiye amalutshwana na? Nxa amasela efika ebusuku kabayikuntshontsha lokho okwanele abakufunayo kuphela na?
10 Mas yo desnudaré a Esaú, descubriré sus escondrijos, no se podrá esconder: será destruida su simiente, y sus hermanos, y sus vecinos; y no será.
Kodwa u-Esawu ngizamhlubula asale eze; ngizakwembula izindawo zakhe zokucatsha, ukuze angacatshi. Amabutho akhe ahlomileyo azabhubha kanye labomakhelwane bakhe labahlanganyela laye, angabikhona khona ozakuthi,
11 Deja tus huérfanos, yo los criaré; y tus viudas sobre mí se confiarán.
‘Tshiya izintandane zakho; ngizavikela impilo yazo labafelokazi bakho bangathemba kimi.’”
12 Porque así dijo Jehová: He aquí que los que no estaban condenados a beber del cáliz, bebiendo beberán, ¿y tú, absolviendo serás absuelto? no serás absuelto: mas, bebiendo beberás.
UThixo uthi: “Nxa labo abangafanelanga ukunatha inkezo kumele bayinathe, kungani wena ungeze wajeziswa na? Kawuyikuphutha ukujeziswa, kumele uyinathe.
13 Porque por mí juré, dijo Jehová, que en asolamiento, en vergüenza, en soledad, y en maldición será Bosra; y todas sus ciudades serán en asolamientos perpetuos.
Ngifunga ngami, ukuthi iBhozira izakuba lunxiwa lento yokwesatshwa, eyokuthukwa lokuqalekiswa, njalo wonke amadolobho ayo azakuba ngamanxiwa nini lanini,” kutsho uThixo.
14 La fama oí, que de parte de Jehová había sido enviado mensajero a las gentes, diciendo: Juntáos, y veníd contra ella, y levantáos a la batalla.
Sengizwe ilizwi elivela kuThixo: Kuthunywe isithunywa ezizweni ukuba sithi, “Buthanani ukuba liyihlasele! Vukani lilwe impi!”
15 Porque he aquí que pequeño te he puesto entre las gentes, menospreciado entre los hombres.
“Khathesi ngizakwenza ube mncane phakathi kwezizwe, udeleleke ebantwini.
16 Tu arrogancia te engañó, y la soberbia de tu corazón: que habitas en cavernas de peñas, que tienes la altura del monte: aunque alces, como águila tu nido, de allí te haré descender, dijo Jehová.
Ukuthuthumela okungabangwa nguwe, lokuzigqaja kwenhliziyo yakho kukukhohlisile, wena ohlala eminkenkeni yamadwala, wena ohlala ezingqongeni zoqaqa. Lanxa usakhela isidleke sakho phezulu njengengqungqulu, ukhonapho ngizakwehlisela phansi,” kutsho uThixo.
17 Y será Edom en asolamiento: todo aquel que pasare por ella se espantará, y silbará sobre todas sus plagas.
“I-Edomi izakuba yinto yokwesatshwa, bonke abadlula khona bazathuthumela baklolode ngenxa yamanxeba ayo wonke.
18 Como en el trastornamiento de Sodoma, y de Gomorra, y de sus ciudades vecinas, será, dijo Jehová: no morará allí nadie, ni la habitará hijo de hombre.
Njengokuchitheka kweSodoma leGomora, kanye lamadolobho awo ayeseduze, ngakho kakho ozahlala kuyo, kakho ozabuye ahlale khona” kutsho uThixo.
19 He aquí que como león subirá de la hinchazón del Jordán a la morada fuerte; porque haré reposo, y hacerle he correr de sobre ella; y al que fuere escogido la encargaré; porque, ¿quién es semejante a mí? ¿o quién me emplazará? ¿o quién será aquel pastor que me osará resistir?
“Njengesilwane siphuma emahlathini aseJodani sisiya emadlelweni amahle, i-Edomi ngizayixotsha elizweni layo ngesikhatshana. Ngubani okhethiweyo engizamkhethela lokhu na? Ngubani onjengami, ngubani ongamelana lami na? Njalo nguphi umelusi ongajamelana lami na?”
20 Por tanto oíd el consejo de Jehová, que ha acordado sobre Edom; y sus pensamientos que ha pensado sobre los moradores de Temán: Ciertamente los más pequeños del hato los arrastrarán, y destruirán sus moradas con ellos.
Ngakho, zwanini lokho uThixo asecebe ukukwenza nge-Edomi, asemise ukukwenza kulabo abahlala eThemani: Amazinyane omhlambi azadonselwa le; amadlelo awo uzawatshabalalisa ngokupheleleyo ngenxa yabo.
21 Del estruendo de la caída de ellos la tierra tembló, y el grito de su voz se oyó en el mar Bermejo.
Ekuzwakaleni komsindo wokuwa kwabo umhlaba uzagedezela, ukukhala kwabo kuzazwakala eLwandle oluBomvu.
22 He aquí que como águila subirá, y volará; y extenderá sus alas sobre Bosra; y el corazón de los valientes de Edom será en aquel día como el corazón de mujer en angustias.
Khangelani! Ingqungqulu izaqonga iphinde yehlele phansi, yelulele impiko zayo phezu kweBhozira. Ngalolosuku inhliziyo zamabutho ase-Edomi zizakuba njengenhliziyo yowesifazane ohelelwayo.
23 De Damasco: Avergonzóse Emat, y Arfad, porque oyeron malas nuevas: derritiéronse en aguas de desmayo, no pueden asosegarse.
Mayelana leDamaseko: “IHamathi le-Ariphadi athithibele, ngoba azwe izindaba ezimbi. Adanile, akhathazeke njengolwandle olungela kuphumula.
24 Desmayóse Damasco, volvióse para huir, y le tomó temblor; angustia y dolores le tomaron, como de mujer que está de parto.
IDamaseko isibe buthakathaka, isiphendukile ukuba ibaleke, isiphethwe layikuphaphazela; ibanjwe lusizi lobuhlungu, ubuhlungu obunjengowesifazane ohelelwayo.
25 ¡Cómo no dejaron a la ciudad de alabanza, ciudad de mi gozo!
Kungani idolobho lodumo lingadelwanga, idolobho engithokoza ngalo na?
26 Por tanto sus mancebos caerán en sus plazas, y todos los hombres de guerra morirán en aquel día, dijo Jehová de los ejércitos.
Ngeqiniso izinsizwa zayo zizakuwa emgwaqweni; amabutho ayo wonke azathuliswa ngalolosuku,” kutsho uThixo uSomandla.
27 Y haré encender fuego en el muro de Damasco, y consumirá las casas de Benadad.
“Imiduli yaseDamaseko ngizayithungela ngomlilo; uzaqothula izinqaba zaseBheni-Hadadi.”
28 De Cedar, y de los reinos de Asor, los cuales hirió Nabucodonosor, rey de Babilonia: Así dijo Jehová: Levantáos, subíd contra Cedar, y destruíd los hijos de Cedem.
Mayelana leKhedari lemibuso yaseHazori, eyahlaselwa nguNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni: UThixo uthi: “Vuka uhlasele iKhedari ubhubhise labantu baseMpumalanga.
29 Sus tiendas y sus ganados tomarán, sus cortinas, y todos sus vasos, y sus camellos tomarán para sí; y llamarán contra ellos miedo al derredor.
Amathente abo lemihlambi yabo kuzathunjwa; amakhetheni abo azathathwa layo yonke impahla yabo kanye lamakamela abo. Abantu bazaklabalala besithi kubo, ‘Ukwesaba enhlangothini zonke!’
30 Huid, alejáos muy lejos, metéos en simas para estar, o! moradores de Asor, dijo Jehová; porque tomó consejo contra vosotros Nabucodonosor, rey de Babilonia, y pensó contra vosotros pensamiento.
Balekani ngokuphangisa! Hlalani ezimbalwini ezitshonayo, lina elihlala eHazori,” kutsho uThixo. “UNebhukhadineza inkosi yaseBhabhiloni usecebe icebo ngani, usebumbe icebo ngani.
31 Levantáos, subíd a nación pacífica que vive seguramente, dice Jehová, que ni tienen puertas, ni cerrojos; que viven solos.
Vukani lihlasele isizwe esizinzileyo, esihlezi ngethemba,” kutsho uThixo, “isizwe esingelawo amasango kumbe imigoqo; abantu baso bahlala bodwa.
32 Y serán sus camellos por presa, y la multitud de sus ganados por despojo; y esparcirlos he por todos vientos, echados hasta el postrer rincón; y de todos sus lados les traeré su ruina, dijo Jehová.
Amakamela aso azakuba yimpango, lemihlambi yabo emikhulu izakuba yimpango. Ngizabahlakazela emoyeni labo abasezindaweni ezikude njalo ngizaletha umonakalo kubo uvelela enhlangothini zonke,” kutsho uThixo.
33 Y Asor será morada de dragones, soledad para siempre: ninguno morará allí, ni hijo de hombre la habitará.
“IHazori izakuba yisikhundla samakhanka, indawo echithekileyo nini lanini. Kakho ozahlala khona, akulamuntu ozahlala kuyo.”
34 Palabra de Jehová que fue a Jeremías profeta a cerca de Elam, en el principio del reino de Sedecías, rey de Judá, diciendo:
Leli yilizwi likaThixo elafika kuJeremiya umphrofethi mayelana le-Elamu, ekuqaleni kombuso kaZedekhiya inkosi yakoJuda, elathi:
35 Así dijo Jehová de los ejércitos: He aquí que yo quiebro el arco de Elam, principio de su fortaleza.
UThixo uSomandla uthi: “Khangela, idandili le-Elamu ngizalephula, insika yamandla abo.
36 Y traeré sobre Elam los cuatro vientos de los cuatro cantones del cielo, y aventarlos he a todos estos vientos, ni habrá nación adonde no vengan extranjeros de Elam.
Ngizalethela i-Elamu imimoya emine ezavela emagumbini amane amazulu, ngizabahlakazela emimoyeni emine, njalo akuyikuba lesizwe abathunjwe e-Elamu abangayikuya kuso.
37 Y haré que Elam haya temor delante de sus enemigos, y delante de los que buscan su alma, y traeré sobre ellos mal, y el furor de mi enojo, dijo Jehová; y enviaré en pos de ellos espada hasta que los acabe.
I-Elamu ngizayibhidliza phambi kwezitha zayo, phambi kwalabo abafuna ukubabulala. Ngizakwehlisela umonakalo phezu kwabo kanye lolaka lwami oluvuthayo,” kutsho uThixo. “Ngizabaxhuma ngenkemba ngize ngibaqede bonke.
38 Y pondré mi trono en Elam, y destruiré de allí rey y príncipes, dijo Jehová.
Ngizabeka isihlalo sami sobukhosi e-Elamu ngichithe inkosi yayo lezikhulu zayo,” kutsho uThixo.
39 Mas acontecerá en lo postrero de los días, que haré tornar la cautividad de Elam, dijo Jehová.
“Kodwa inhlanhla ye-Elamu ngizayibuyisa ensukwini ezizayo,” kutsho uThixo.

< Jeremías 49 >