< Génesis 21 >

1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado.
Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
2 Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo.
For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac.
And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.
Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
6 Entonces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
7 Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez.
Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
9 Y vio Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba.
And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
10 Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación.
But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un cuero de agua, y diólo a Agar poniéndolo sobre su hombro; y dióle al muchacho, y envióla: y ella fue, y perdióse en el desierto de Beer-seba.
So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
15 Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,
And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
16 Y fuése, y sentóse en derecho, alejándose cuanto un tiro de arco, diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y sentóse en derecho, y alzó su voz y lloró.
Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
17 Y oyó Dios la voz del muchacho: y el ángel de Dios dio voces a Agar desde los cielos, y díjole: ¿Qué has Agar? no hayas miedo; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
18 Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner.
Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, e hinchió el cuero de agua, y dio de beber al muchacho.
And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
21 Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
22 Y fue en aquel mismo tiempo, que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército a Abraham, diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23 Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, y a mi hijo, y a mi nieto: conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
Then Abraham said, I will sweare.
25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.
And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
26 Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec, e hicieron ambos alianza.
Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
28 Y puso Abraham siete corderas de la manada a parte.
And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte?
Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo.
And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
32 E hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volviéronse a tierra de los Filisteos.
Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
33 Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.

< Génesis 21 >