< Génesis 21 >

1 Y visitó Jehová a Sara, como había dicho; e hizo Jehová con Sara como había hablado.
耶和華按着先前的話眷顧撒拉,便照他所說的給撒拉成就。
2 Que concibió y parió Sara a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios dijo.
當亞伯拉罕年老的時候,撒拉懷了孕;到上帝所說的日期,就給亞伯拉罕生了一個兒子。
3 Y llamó Abraham el nombre de su hijo, que le nació, que le parió Sara, Isaac.
亞伯拉罕給撒拉所生的兒子起名叫以撒。
4 Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.
以撒生下來第八日,亞伯拉罕照着上帝所吩咐的,給以撒行了割禮。
5 Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.
他兒子以撒生的時候,亞伯拉罕年一百歲。
6 Entonces dijo Sara: Risa me ha hecho Dios; y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.
撒拉說:「上帝使我喜笑,凡聽見的必與我一同喜笑」;
7 Y dijo: ¿Quién dijera a Abraham, que Sara había de dar leche a hijos? que le he parido un hijo a su vejez.
又說:「誰能預先對亞伯拉罕說『撒拉要乳養嬰孩』呢?因為在他年老的時候,我給他生了一個兒子。」
8 Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.
孩子漸長,就斷了奶。以撒斷奶的日子,亞伯拉罕設擺豐盛的筵席。
9 Y vio Sara al hijo de Agar la Egipcia, que había parido a Abraham, que se burlaba.
當時,撒拉看見埃及人夏甲給亞伯拉罕所生的兒子戲笑,
10 Y dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo, que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.
就對亞伯拉罕說:「你把這使女和她兒子趕出去!因為這使女的兒子不可與我的兒子以撒一同承受產業。」
11 Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.
亞伯拉罕因他兒子的緣故很憂愁。
12 Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del mozo y de tu sierva: en todo lo que te dijere Sara, oye en su voz; porque en Isaac te será llamada generación.
上帝對亞伯拉罕說:「你不必為這童子和你的使女憂愁。凡撒拉對你說的話,你都該聽從;因為從以撒生的,才要稱為你的後裔。
13 Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.
至於使女的兒子,我也必使他的後裔成立一國,因為他是你所生的。」
14 Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un cuero de agua, y diólo a Agar poniéndolo sobre su hombro; y dióle al muchacho, y envióla: y ella fue, y perdióse en el desierto de Beer-seba.
亞伯拉罕清早起來,拿餅和一皮袋水,給了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交給她,打發她走。夏甲就走了,在別是巴的曠野走迷了路。
15 Y faltóle el agua del cuero, y echó el muchacho debajo de un árbol,
皮袋的水用盡了,夏甲就把孩子撇在小樹底下,
16 Y fuése, y sentóse en derecho, alejándose cuanto un tiro de arco, diciendo: No veré cuando el muchacho morirá; y sentóse en derecho, y alzó su voz y lloró.
自己走開約有一箭之遠,相對而坐,說:「我不忍見孩子死」,就相對而坐,放聲大哭。
17 Y oyó Dios la voz del muchacho: y el ángel de Dios dio voces a Agar desde los cielos, y díjole: ¿Qué has Agar? no hayas miedo; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.
上帝聽見童子的聲音;上帝的使者從天上呼叫夏甲說:「夏甲,你為何這樣呢?不要害怕,上帝已經聽見童子的聲音了。
18 Levántate, alza el muchacho, y tómale de tu mano; que en gran gente le tengo de poner.
起來!把童子抱在懷中,我必使他的後裔成為大國。」
19 Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, e hinchió el cuero de agua, y dio de beber al muchacho.
上帝使夏甲的眼睛明亮,她就看見一口水井,便去將皮袋盛滿了水,給童子喝。
20 Y fue Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.
上帝保佑童子,他就漸長,住在曠野,成了弓箭手。
21 Y habitó en el desierto de Farán, y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.
他住在巴蘭的曠野;他母親從埃及地給他娶了一個妻子。
22 Y fue en aquel mismo tiempo, que habló Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército a Abraham, diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.
當那時候,亞比米勒同他軍長非各對亞伯拉罕說:「凡你所行的事都有上帝的保佑。
23 Ahora, pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, y a mi hijo, y a mi nieto: conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo, y con la tierra donde has peregrinado.
我願你如今在這裏指着上帝對我起誓,不要欺負我與我的兒子,並我的子孫。我怎樣厚待了你,你也要照樣厚待我與你所寄居這地的民。」
24 Y respondió Abraham: Yo juraré.
亞伯拉罕說:「我情願起誓。」
25 Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían tomado.
從前,亞比米勒的僕人霸佔了一口水井,亞伯拉罕為這事指責亞比米勒。
26 Y respondió Abimelec: Yo no sé quien haya hecho esto: ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.
亞比米勒說:「誰做這事,我不知道,你也沒有告訴我,今日我才聽見了。」
27 Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec, e hicieron ambos alianza.
亞伯拉罕把羊和牛給了亞比米勒,二人就彼此立約。
28 Y puso Abraham siete corderas de la manada a parte.
亞伯拉罕把七隻母羊羔另放在一處。
29 Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan estas siete corderas, que has puesto a parte?
亞比米勒問亞伯拉罕說:「你把這七隻母羊羔另放在一處,是甚麼意思呢?」
30 Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sea en testimonio, que yo cavé este pozo.
他說:「你要從我手裏受這七隻母羊羔,作我挖這口井的證據。」
31 Por esto llamó a aquel lugar Beer-seba; por que allí juraron ambos.
所以他給那地方起名叫別是巴,因為他們二人在那裏起了誓。
32 E hicieron alianza en Beer-seba: y levantóse Abimelec, y Ficol príncipe de su ejército, y volviéronse a tierra de los Filisteos.
他們在別是巴立了約,亞比米勒就同他軍長非各起身回非利士地去了。
33 Y plantó un bosque en Beer-seba, e invocó allí el nombre de Jehová Dios eterno.
亞伯拉罕在別是巴栽上一棵垂絲柳樹,又在那裏求告耶和華-永生上帝的名。
34 Y moró Abraham en tierra de los Filisteos muchos días.
亞伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

< Génesis 21 >