< Génesis 11 >
1 Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
Et une seule langue et un seul langage existait sur toute la terre.
2 Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
Et il arriva que dans leurs migrations à l'Orient ils rencontrèrent une plaine au pays de Sinear, et ils s'y fixèrent.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons! fabriquons des briques, et nous les ferons cuire. Et les briques leur tinrent lieu de pierres, et l'asphalte leur tint lieu de mortier.
4 Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
Et ils dirent: Allons! bâtissons-nous une ville et une tour dont la cime touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
Alors l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
6 Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
Et l' Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple et une seule langue pour eux tous, et c'est le commencement de leur entreprise, et maintenant ils ne seraient entravés dans rien de ce qu'ils projettent d'exécuter.
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
Allons! descendons et confondons là leur langage, afin que l'un n'entende plus le langage de l'autre.
8 Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
Et l'Éternel les dispersa ainsi de là sur la face de toute la terre, et ils discontinuèrent de bâtir la ville.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
C'est pour cela qu'on l'appela du nom de Babel; car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
C'est ici l'histoire de Sem. – Sem était âgé de cent ans lorsqu'il engendra Arphachsad, deux ans après le déluge.
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance d'Arphachsad, Sem vécut cinq cents ans et il engendra des fils et des filles.
12 Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
Et Arphachsad avait trente-cinq ans de vie lorsqu'il engendra Sélach.
13 Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Sélach, Arphachsad vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
Et Selach avait trente ans de vie lorsqu'il engendra Héber.
15 Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Héber, Sélach vécut quatre cent-trois ans, et il engendra des fils et des filles.
16 Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
Et Héber vécut trente-quatre ans, puis il engendra Péleg.
17 Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.
18 Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
Et Péleg vécut trente ans, puis il engendra Régu.
19 Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Régu, Péleg vécut deux cent-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
Et Régu vécut trente-deux ans, puis il engendra Sérug.
21 Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Sérug, Régu vécut deux cent-sept ans, et il engendra des fils et des filles.
22 Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
Et Sérug vécut trente ans, puis il engendra Nachor.
23 Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Nachor, Sérug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
Et Nachor vécut vingt-neuf ans, puis il engendra Thérach.
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
Et après la naissance de Thérach, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.
26 Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
Et Thérach ayant soixante-dix ans de vie engendra Abram, Nachor et Haran.
27 Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
Et c'est ici l'histoire de Thérach. – Thérach engendra Abram, Nachor et Haran, et Haran engendra Lot.
28 Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
Et Haran mourut avant Thérach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
Et Abram et Nachor prirent femme: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milcah, fille de Haran, père de Milcah, et père de Jiscah.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
Or Saraï était stérile, elle était sans enfants.
31 Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
Alors Thérach prit Abram, son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa bru, femme d'Abram, son fils, et ils émigrèrent l'un avec l'autre d'Ur en Chaldée pour gagner le pays de Canaan; et ils atteignirent Charan, et ils s'y fixèrent.
32 Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.
Et les jours de Thérach furent deux cent-cinq ans, et Thérach mourut à Charan. –