< Génesis 11 >
1 Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.