< Génesis 11 >
1 Era entonces toda la tierra de una lengua, y de unas mismas palabras.
那时,天下人的口音、言语都是一样。
2 Y aconteció, que como se partieron de oriente, hallaron campo en la tierra de Sennaar, y asentaron allí.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
3 Y dijeron los unos a los otros: Dad acá, hagamos ladrillo, y cozámos lo con fuego. Y fuéles el ladrillo en lugar de piedra, y el betún en lugar de mezcla.
他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
4 Y dijeron: Dad acá: Edifiquémosnos una ciudad, y una torre, que tenga la cabeza en el cielo: y hagámosnos nombrados; por ventura nos esparciremos sobre la haz de toda la tierra.
他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”
5 Y descendió Jehová para ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos del hombre.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
6 Y dijo Jehová: He aquí, el pueblo es uno, y todos estos tienen un lenguaje, y ahora comienzan a hacer, y ahora no dejarán de ejecutar todo lo que han pensado hacer.
耶和华说:“看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
7 Ahora pues, descendamos, y mezclemos allí sus lenguas, que ninguno entienda la lengua de su compañero.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。”
8 Así los esparció Jehová de allí sobre la haz de toda la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
9 Por esto fue llamado el nombre de ella Babel, porque allí mezcló Jehová el lenguaje de toda la tierra, y de allí los esparció sobre la haz de toda la tierra.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别。
10 Estas son las generaciones de Sem: Sem de edad de cien años engendró a Arfajad, dos años después del diluvio.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
11 Y vivió Sem, después que engendró a Arfajad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
12 Y Arfajad vivió treinta y cinco años, y engendró a Sale.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
13 Y vivió Arfajad, después que engendró a Sale, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
14 Y vivió Sale treinta años, y engendró a Jeber.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
15 Y vivió Sale, después que engendró a Jeber, cuatrocientos y tres años, y engendró hijos e hijas.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
16 Y vivió Jeber treinta y cuatro años, y engendró a Faleg.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
17 Y vivió Jeber, después que engendró a Faleg, cuatrocientos y treinta años, y engendró hijos e hijas.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
18 Y vivió Faleg treinta años, y engendró a Reu.
法勒活到三十岁,生了拉吴。
19 Y vivió Faleg, después que engendró a Reu, doscientos y nueve años, y engendró hijos e hijas.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
20 Y Reu vivió treinta y dos años, y engendró a Sarug.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
21 Y vivió Reu, después que engendró a Sarug, doscientos y siete años, y engendró hijos e hijas.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
22 Y vivió Sarug treinta años, y engendró a Nacor.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
23 Y vivió Sarug, después que engendró a Nacor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
24 Y vivió Nacor veinte y nueve años, y engendró a Tare.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
25 Y vivió Nacor, después que engendró a Tare, ciento y diez y nueve años, y engendró hijos e hijas.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
26 Y vivió Tare setenta años, y engendró a Abram, a Nacor, y a Arán.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
27 Y estas son las generaciones de Tare. Tare engendró a Abram, y a Nacor, y a Arán; y Arán engendró a Lot.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
28 Y murió Arán antes de su padre Tare, en la tierra de su naturaleza, en Ur de los Caldeos.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
29 Y tomaron Abram y Nacor para sí mujeres: el nombre de la mujer de Abram fue Sarai, y el nombre de la mujer de Nacor, Melca, hija de Arán, padre de Melca, y padre de Jesca.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
30 Y Sarai fue estéril, que no tenía hijo.
撒莱不生育,没有孩子。
31 Y tomó Tare a Abram su hijo, y a Lot hijo de Arán, hijo de su hijo, y a Sarai su nuera, mujer de Abram su hijo: y salió con ellos de Ur de los Caldeos, para ir a la tierra de Canaán: y vinieron hasta Harán: y asentaron allí.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
32 Y fueron los días de Tare doscientos y cinco años, y murió Tare en Harán.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。