< Efesios 5 >
1 Así pues sed imitadores de Dios, como hijos amados;
Nkinkaako amube basikwiya ba Leza, mbuli bana bayandisi.
2 Y andád en amor, como también Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios de olor suave.
Alimwi mweende muluyando, mbuli Kkilisitu mbwakatuyanda swe akulyabilila lwakwe nkambo kesu. Nchinunkilizyo chachituuzyo achipayizyo kuli Leza.
3 Mas la fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se miente entre vosotros, como conviene a santos:
Pesi takwelede nikuba kwambula akati kenu atala abwaamu na kufumbwa misyobo yabusofwazi naa buunyu, nkambo ezi taziluleme kubantu ba Leza basalala.
4 Ni palabras torpes, ni insensatas, ni truhanerías, que no convienen; sino antes hacimientos de gracias.
Eelyo kutabi zisapi, kutabi twambo twabufubafuba, abuchapa kukwambula zyoonse azezyo zitali zyabululami. Nikuba kuti kwelede kuba chipo chakulumba.
5 Porque ya habéis entendido esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que es un idólatra, tiene herencia en el reino de Cristo, y de Dios.
Alimwi mbuli mbumuzi kuti takwe sibwamu, sibusofwazi naa muntu muunyu ayooyoy sikukomba mituni - uli alukono mubwami bwa Kkilisito a Leza.
6 Nadie os engañe con palabras vanas; porque a causa de estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
Kutabi umwi umweena amajwi abuuyo, eelyo nkambo kazeezi zintu bululami bwa Leza bulaza atala lyabana bataswilili.
7 No seáis pues participantes con ellos.
Nkinkaako, mutaswanani antomwe ambabo.
8 Porque en otro tiempo eráis tinieblas, mas ahora sois luz en el Señor: andád como hijos de luz;
Elyo mwakali mumudima, pesi lino mwakaba mumumuuni muMwami.
9 (Porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad: )
Amweende mbuli bana bamumumuuni. (Nkambo michelo yamumuni mwiili muli zyonse zibotu, busalali, akasimpe),
10 Aprobando lo que es agradable al Señor.
Mpawo mwiiye ezyo zikoonda Mwami.
11 Y no tengáis parte en las obras infrutuosas de las tinieblas; mas antes reprobad las.
Mutanobi aamwi amilimu itazyali michelo yamumudima pesi amwiyubunune.
12 Porque lo que estos hacen en oculto, torpe cosa es aun decirlo.
Eelyo mawuse nikuba kwaamba zintu nzibachita chakusisa.
13 Mas todas las cosas que son reprobadas, son hechas manifiestas por la luz; porque lo que manifiesta todo, la luz es.
Pesi kuti kufumbwa chintu chabikwa mumumuuni, ngachali bonia.
14 Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de entre los muertos, y te alumbrará Cristo.
Eelyo kufumbwa chintu chilibonia mumuni. Nkinkaako kwambwa kuti, “sinsimuka, iwe nosikoona alimwi buka kuzwa kubafu, alimwi Kkilisitu uyomunika kulindime.”
15 Mirád, pues, que andéis avisadamente: no como necios, mas como sabios,
Langisisisya kabotu kabotu mbayeenda - pepe mbuli bafubafuba pesi mbuli basongo.
16 Redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
Bamba chiindi nkambo mazuba mabi.
17 Por tanto no seáis imprudentes, sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.
Nkinkaako, mutabi bafubafuba, pesi mumvwisisye kuti kuyanda kwa Mwami nkukuli.
18 Y no os emborrachéis con vino, en el cual hay disolución; antes sed llenos del Espíritu;
Alimwi mutakkolwi abukkande, nkambo bwetela budakwi mumizeezo. Nikuba kuti, amuzuzigwe a Muuya Uusalala,
19 Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y salmeando al Señor en vuestros corazones;
amwambule kuli umwi awumwi muntembawuzyo enyimbo alimwi enyimbo zyamuuya, kwimba akulumbaizya ku Mwami amyoyo yanu yoonse,
20 Dando gracias siempre por todas las cosas a Dios y al Padre en el nombre del Señor nuestro Jesu Cristo.
Lyoonse kamupa kulumba kuli zyoonse, muzina lya Mwami wesu Jesu Kkilisitu kuli Leza Taata,
21 Sujetándoos los unos a los otros en el temor de Dios.
akuli bombya kuli umwi awumwi mukulemeka Kkilisitu.
22 Las casadas sean sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
Nobanakazi amulibombye kubalumi banu, mbuli kuMwami.
23 Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el Salvador del cuerpo.
Nkambo mwalumi ngomutwe wamwanakazi mbuli Kkilisitu mbwali mutwe wembungano, welwakwe mufutuli wamubili.
24 Como pues la iglesia es sujeta a Cristo, así también las casadas lo sean a sus propios maridos en todo.
Pesi mbuli mbungano mbilibombya kuli Kkilisitu, eelyo anywebo nobanakazi kubalumi banu muli zyoonse.
25 Maridos, amád a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
Nobalumi, amuyande banakazi benu, mbuli Kkilisitu mbwakayanda mbungano akulipeda lwakwe kuli nguwe.
26 Para santificarla, limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
Kuchitila kuti akamusanzye, kuti ayisalazye, kukwisalazya akwisanzya kwamanzi ejwi,
27 Para que la presentase a sí mismo, iglesia gloriosa, que no tuviese mancha, ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
kuti akapede mbungano kulinguwe mbuuli bulemu butakwe kabata naa bubi naa kamwi kampenda kamusyobo oyo, pesi isalala akutaba akampenda.
28 Así han también los maridos de amar a sus mujeres, como a sus mismos cuerpos: el que ama a su mujer, a sí mismo ama.
Munzila iyendelene abululami belede kuyanda banakazi mbuli mibili yabo beni. Oyo uyanda mwanakazi ulaliyanda mwini.
29 Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; antes la sustenta y regala, como también el Señor a la iglesia.
Eelyo takwe umwi wakabijilwa amubili wakwe, pesi ulawubamba akusilika chamaanu, mbubonya mbuli Kkilisitu mbwakananika akusilika mbungano chamaanu,
30 Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos.
nkambo tuli bana bamubili wakwe.
31 Por causa de esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y apegarse ha a su mujer; y los dos serán una misma carne.
“Nkambo kacheechi mwalumi unonga kasiya wisi abanyina alimwi uyoba antomwe amwanakazi wakwe, alimwibabili bayoba nyama yomwe.”
32 Este misterio grande es; mas yo hablo en cuanto a Cristo y a la iglesia.
Obu bwini busisidwe mbupati - pesi ndikwambula atala a Kkilisitu ambungano.
33 Empero vosotros también, cada uno en particular, ame tanto a su propia mujer como a sí mismo; y la mujer, mire que tenga en reverencia a su marido.
Nikuba boobo, umwi awumwi wanu kabiyo welede kuyanda mwanakazi wakwe mwini mbuli lwakwe, alimwi mwanakazi welede kulemeka mulumi wakwe.