< Efesios 3 >
1 Por esta causa yo Pablo, el prisionero de Cristo Jesús por amor de vosotros los Gentiles,
อโต เหโต รฺภินฺนชาตียานำ ยุษฺมากํ นิมิตฺตํ ยีศุขฺรีษฺฏสฺย พนฺที ย: โส'หํ เปาโล พฺรวีมิฯ
2 Visto que habéis oído de la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros:
ยุษฺมทรฺถมฺ อีศฺวเรณ มหฺยํ ทตฺตสฺย วรสฺย นิยม: กีทฺฤศสฺตทฺ ยุษฺมาภิรศฺราวีติ มเนฺยฯ
3 Es a saber, que por revelación me fue declarado el misterio, (como antes he escrito en breve:
อรฺถต: ปูรฺวฺวํ มยา สํกฺเษเปณ ยถา ลิขิตํ ตถาหํ ปฺรกาศิตวาเกฺยเนศฺวรสฺย นิคูฒํ ภาวํ ชฺญาปิโต'ภวํฯ
4 Lo cual leyendo podéis entender cual sea mi inteligencia en el misterio de Cristo: )
อโต ยุษฺมาภิสฺตตฺ ปฐิตฺวา ขฺรีษฺฏมธิ ตสฺมินฺนิคูเฒ ภาเว มม ชฺญานํ กีทฺฤศํ ตทฺ โภตฺสฺยเตฯ
5 El cual misterio en otras edades no fue entendido de los hijos de los hombres, como ahora es revelado a sus santos apóstoles y profetas por el Espíritu:
ปูรฺวฺวยุเคษุ มานวสนฺตานาสฺตํ ชฺญาปิตา นาสนฺ กินฺตฺวธุนา ส ภาวสฺตสฺย ปวิตฺรานฺ เปฺรริตานฺ ภวิษฺยทฺวาทินศฺจ ปฺรตฺยาตฺมนา ปฺรกาศิโต'ภวตฺ;
6 Que los Gentiles habían de ser coherederos, e incorporados, y participantes de su promesa en Cristo por el evangelio:
อรฺถต อีศฺวรสฺย ศกฺเต: ปฺรกาศาตฺ ตสฺยานุคฺรเหณ โย วโร มหฺยมฺ อทายิ เตนาหํ ยสฺย สุสํวาทสฺย ปริจารโก'ภวํ,
7 Del cual yo soy hecho ministro, por el don de la gracia de Dios que me ha sido dado, según la operación de su poder.
ตทฺวารา ขฺรีษฺเฏน ภินฺนชาตียา อไนฺย: สารฺทฺธมฺ เอกาธิการา เอกศรีรา เอกสฺยา: ปฺรติชฺญายา อํศินศฺจ ภวิษฺยนฺตีติฯ
8 A mí, digo, el menor de todos los santos, es dada esta gracia de anunciar entre los Gentiles el evangelio de las riquezas inescrutables de Cristo;
สรฺเวฺวษำ ปวิตฺรโลกานำ กฺษุทฺรตมาย มหฺยํ วโร'ยมฺ อทายิ ยทฺ ภินฺนชาตียานำ มเธฺย โพธาคยสฺย คุณนิเธ: ขฺรีษฺฏสฺย มงฺคลวารฺตฺตำ ปฺรจารยามิ,
9 Y de enseñar con claridad a todos cual sea la dispensación del misterio escondido desde los siglos en Dios, que creó todas las cosas por Jesu Cristo: (aiōn )
กาลาวสฺถาต: ปูรฺวฺวสฺมาจฺจ โย นิคูฒภาว อีศฺวเร คุปฺต อาสีตฺ ตทียนิยมํ สรฺวฺวานฺ ชฺญาปยามิฯ (aiōn )
10 Para que a los principados y potestades en los cielos sea ahora hecha notoria por la iglesia la multiforme sabiduría de Dios,
ยต อีศฺวรสฺย นานารูปํ ชฺญานํ ยตฺ สามฺปฺรตํ สมิตฺยา สฺวรฺเค ปฺราธานฺยปรากฺรมยุกฺตานำ ทูตานำ นิกเฏ ปฺรกาศฺยเต ตทรฺถํ ส ยีศุนา ขฺรีษฺเฏน สรฺวฺวาณิ สฺฤษฺฏวานฺฯ
11 Conforme al propósito de los siglos, que hizo en Cristo Jesús Señor nuestro: (aiōn )
ยโต วยํ ยสฺมินฺ วิศฺวสฺย ทฺฤฒภกฺตฺยา นิรฺภยตามฺ อีศฺวรสฺย สมาคเม สามรฺถฺยญฺจ
12 En el cual tenemos libertad y entrada con confianza por la fe de él.
ปฺราปฺตวนฺตสฺตมสฺมากํ ปฺรภุํ ยีศุํ ขฺรีษฺฏมธิ ส กาลาวสฺถายา: ปูรฺวฺวํ ตํ มโนรถํ กฺฤตวานฺฯ (aiōn )
13 Por tanto os ruego, que no desmayéis por causa de mis tribulaciones por vosotros, lo cual es vuestra gloria.
อโต'หํ ยุษฺมนฺนิมิตฺตํ ทุ: ขโภเคน กฺลานฺตึ ยนฺน คจฺฉามีติ ปฺรารฺถเย ยตสฺตเทว ยุษฺมากํ เคารวํฯ
14 Por causa de esto hinco mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesu Cristo:
อโต เหโต: สฺวรฺคปฺฤถิโวฺย: สฺถิต: กฺฤตฺโสฺน วํโศ ยสฺย นามฺนา วิขฺยาตสฺตมฺ
15 (De quien toma nombre toda la familia en los cielos y en la tierra: )
อสฺมตฺปฺรโภ รฺยีศุขฺรีษฺฏสฺย ปิตรมุทฺทิศฺยาหํ ชานุนี ปาตยิตฺวา ตสฺย ปฺรภาวนิธิโต วรมิมํ ปฺรารฺถเยฯ
16 Que os dé conforme a las riquezas de su gloria, que seáis corroborados con poder en el hombre interior por su Espíritu:
ตสฺยาตฺมนา ยุษฺมากมฺ อานฺตริกปุรุษสฺย ศกฺเต รฺวฺฤทฺธิ: กฺริยตำฯ
17 Que habite Cristo por la fe en vuestros corazones; para que arraigados y afirmados en amor,
ขฺรีษฺฏสฺตุ วิศฺวาเสน ยุษฺมากํ หฺฤทเยษุ นิวสตุฯ เปฺรมณิ ยุษฺมากํ พทฺธมูลตฺวํ สุสฺถิรตฺวญฺจ ภวตุฯ
18 Podáis comprender con todos los santos cual sea la anchura, y la longitud, y la profundidad, y la altura;
อิตฺถํ ปฺรสฺถตายา ทีรฺฆตายา คภีรตายา อุจฺจตายาศฺจ โพธาย สรฺไวฺว: ปวิตฺรโลไก: ปฺราปฺยํ สามรฺถฺยํ ยุษฺมาภิ รฺลภฺยตำ,
19 Y conocer el amor de Cristo, que sobrepuja a todo entendimiento; para que seáis llenos de toda la plenitud de Dios.
ชฺญานาติริกฺตํ ขฺรีษฺฏสฺย เปฺรม ชฺญายตามฺ อีศฺวรสฺย สมฺปูรฺณวฺฤทฺธิปรฺยฺยนฺตํ ยุษฺมากํ วฺฤทฺธิ รฺภวตุ จฯ
20 A aquel, pues, que es poderoso para hacer todas las cosas mucho más abundantemente de lo que pedimos, o entendemos, conforme al poder que obra en nosotros,
อสฺมากมฺ อนฺตเร ยา ศกฺติ: ปฺรกาศเต ตยา สรฺวฺวาติริกฺตํ กรฺมฺม กุรฺวฺวนฺ อสฺมากํ ปฺรารฺถนำ กลฺปนาญฺจาติกฺรมิตุํ ย: ศกฺโนติ
21 A él, digo, sea gloria en la iglesia por Cristo Jesús, por todas las edades del siglo de los siglos. Amén. (aiōn )
ขฺรีษฺฏยีศุนา สมิเต รฺมเธฺย สรฺเวฺวษุ ยุเคษุ ตสฺย ธนฺยวาโท ภวตุฯ อิติฯ (aiōn )