< Eclesiastés 7 >

1 Mejor es la buena fama que el buen ungüento; y el día de la muerte, que el día del nacer mismo.
Un buon nome è preferibile all'unguento profumato e il giorno della morte al giorno della nascita.
2 Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del convite; porque es el fin de todos los hombres; y el que vive, lo pondrá en su corazón.
E' meglio andare in una casa in pianto che andare in una casa in festa; perché quella è la fine d'ogni uomo e chi vive ci rifletterà.
3 Mejor es el enojo que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.
E' preferibile la mestizia al riso, perché sotto un triste aspetto il cuore è felice.
4 El corazón de los sabios, en la casa del luto: mas el corazón de los insensatos, en la casa del placer.
Il cuore dei saggi è in una casa in lutto e il cuore degli stolti in una casa in festa.
5 Mejor es oír la reprensión del sabio, que la canción de los insensatos.
Meglio ascoltare il rimprovero del saggio che ascoltare il canto degli stolti:
6 Porque la risa del insensato es como el estrépito de las espinas debajo de la olla; y también esto es vanidad.
perché com'è il crepitio dei pruni sotto la pentola, tale è il riso degli stolti. Ma anche questo è vanità.
7 Ciertamente el agravio hace enloquecer al sabio; y el presente corrompe el corazón.
Il mal tolto rende sciocco il saggio e i regali corrompono il cuore.
8 Mejor es el fin del negocio, que su principio: mejor es el sufrido de espíritu, que el altivo de espíritu.
Meglio la fine di una cosa che il suo principio; è meglio la pazienza della superbia.
9 No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque la ira en el seno de los insensatos reposa.
Non esser facile a irritarti nel tuo spirito, perché l'ira alberga in seno agli stolti.
10 Nunca digas: ¿Qué es la causa que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.
Non domandare: «Come mai i tempi antichi erano migliori del presente?», poiché una tale domanda non è ispirata da saggezza.
11 Buena es la ciencia con herencia; y más a los que ven el sol:
E' buona la saggezza insieme con un patrimonio ed è utile per coloro che vedono il sole;
12 Porque en la sombra de la ciencia, y en la sombra del dinero reposa el hombre; mas la sabiduría excede, en que da vida a sus poseedores.
perché si sta all'ombra della saggezza come si sta all'ombra del denaro e il profitto della saggezza fa vivere chi la possiede.
13 Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar el que él torció?
Osserva l'opera di Dio: chi può raddrizzare ciò che egli ha fatto curvo?
14 En el día del bien, está en el bien; y en el día del mal, vé. Dios también hizo esto delante de lo otro, porque el hombre no halle nada tras de él.
Nel giorno lieto stà allegro e nel giorno triste rifletti: «Dio ha fatto tanto l'uno quanto l'altro, perché l'uomo non trovi nulla da incolparlo».
15 Todo lo ví en los días de mi vanidad. Justo hay, que perece por su justicia; e impío hay, que por su maldad alarga sus días.
Tutto ho visto nei giorni della mia vanità: perire il giusto nonostante la sua giustizia, vivere a lungo l'empio nonostante la sua iniquità.
16 No seas justo mucho, ni seas demasiadamente sabio: ¿por qué te destruirás?
Non esser troppo scrupoloso né saggio oltre misura. Perché vuoi rovinarti?
17 No hagas mal mucho, ni seas insensato: ¿por qué morirás antes de tu tiempo?
Non esser troppo malvagio e non essere stolto. Perché vuoi morire innanzi tempo?
18 Bueno es que tomes esto, y también de estotro no apartes tu mano; porque el que a Dios teme, saldrá con todo.
E' bene che tu ti attenga a questo e che non stacchi la mano da quello, perché chi teme Dio riesce in tutte queste cose.
19 La sabiduría esfuerza al sabio, más que diez poderosos príncipes, que sean en la ciudad.
La sapienza rende il saggio più forte di dieci potenti che governano la città.
20 Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga bien, y nunca peque.
Non c'è infatti sulla terra un uomo così giusto che faccia solo il bene e non pecchi.
21 Tampoco apliques tu corazón a todas las palabras que se hablaren; porque alguna vez no oigas a tu siervo, que dice mal de ti.
Ancora: non fare attenzione a tutte le dicerie che si fanno, per non sentir che il tuo servo ha detto male di te,
22 Porque tu corazón sabe, que tú también dijiste mal de otros muchas veces.
perché il tuo cuore sa che anche tu hai detto tante volte male degli altri.
23 Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Hacerme he sabio: mas ella se alejó de mí.
Tutto questo io ho esaminato con sapienza e ho detto: «Voglio essere saggio!», ma la sapienza è lontana da me!
24 Lejos está lo que fue; y lo profundo profundo ¿quién lo hallará?
Ciò che è stato è lontano e profondo, profondo: chi lo può raggiungere?
25 Yo he rodeado, y mi corazón, por saber, y examinar, e inquirir la sabiduría, y la razón; y por saber la maldad de la insensatez, y el desvarío del error,
Mi son applicato di nuovo a conoscere e indagare e cercare la sapienza e il perché delle cose e a conoscere che la malvagità è follia e la stoltezza pazzia.
26 Y yo he hallado más amarga que la muerte la mujer: la cual es redes, y lazos su corazón: sus manos, ligaduras. El bueno delante de Dios escapará de ella: mas el pecador será preso en ella.
Trovo che amara più della morte è la donna, la quale è tutta lacci: una rete il suo cuore, catene le sue braccia. Chi è gradito a Dio la sfugge ma il peccatore ne resta preso.
27 Mira, esto he hallado, dice el Predicador, mirando las cosas una a una para hallar la razón:
Vedi, io ho scoperto questo, dice Qoèlet, confrontando una ad una le cose, per trovarne la ragione.
28 Lo cual mucho buscó mi alma, y no lo hallé: un hombre entre mil he hallado: mas mujer de todas estas nunca hallé.
Un uomo su mille l'ho trovato: ma una donna fra tutte non l'ho trovata. Quello che io cerco ancora e non ho trovato è questo:
29 Solamente, he aquí, esto hallé: que Dios hizo al hombre recto: mas ellos buscaron muchas cuentas.
Dio ha fatto l'uomo retto, ma essi cercano tanti fallaci ragionamenti. Vedi, solo questo ho trovato:

< Eclesiastés 7 >