< Eclesiastés 6 >
1 Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
Есть лукавствие, еже видех под солнцем, и много есть над человеком:
2 Hombre, a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; y Dios no le dio facultad de comer de ello; antes los extraños se lo comen: esto vanidad es, y enfermedad trabajosa.
муж, емуже даст Бог богатство и имение и славу, и несть лишаяй души своей от всех, ихже вожделеет, и не даст ему Бог власти от него ясти, яко чуждь муж ясти имать от него. И сие суета и недуг зол есть.
3 Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren asaz; si su alma no se hartó del bien, y también careció de sepultura; yo digo que el abortivo es mejor que él.
Аще родит муж сто (чад) и лета многа поживет, и мнози будут дние лет его, и душа его не насытится от благостыни, и погребения не бысть ему, рех: благ паче его изверг,
4 Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
яко в суете прииде и во тму идет, и во тме имя его покрыется:
5 Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene este, que aquel.
и солнца не виде, ниже разуме, покой сему паче того:
6 Porque si viviere mil años dos veces, y no gozó del bien; cierto todos van a un lugar.
и поживе тысящу лет сугубо, и благостыни не виде: еда не во едино место вся идут?
7 Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso, su deseo no se harta.
Весь труд человечь во уста его, и душа его не исполнится.
8 Porque ¿qué más tiene el sabio que el insensato? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
Яко кое изюбилие (человеку) мудрому паче безумнаго? Понеже нищь позна ходити противу живота.
9 Mas vale vista de ojos, que deseo que pasa; y también esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
Благо видение очию паче ходящаго душею. И се суетствие и произволение духа.
10 El que es, ya su nombre ha sido nombrado, y se sabe, que es hombre; y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
Аще что бысть, уже именовася имя его, и познася, еже есть человек и не возможет судитися с крепчайшим паче себе:
11 Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
яко суть словеса многа умножающая суету.
12 Porque ¿quién sabe cual es el bien del hombre en la vida todos los días de la vida de su vanidad, que los pasa como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre que será después de él debajo del sol?
Что излишше человеку, яко кто весть, что благо человеку в животе (его) число дний живота суетства его? И сотвори я в сени: яко кто возвестит человеку, что будет по нем под солнцем?