< Eclesiastés 4 >
1 Y tornéme yo, y ví todas las violencias que se hacen debajo del sol: y, he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and look, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 Y tuve por mejor que ellos ambos al que aun no fue; porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 Ví también todo trabajo, y toda rectitud de obras, que no es sino envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
5 El insensato pliega sus manos, y come su carne.
The fool folds his hands together and ruins himself.
6 Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo, y aflicción de espíritu.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
7 Yo me torné otra vez, y ví otra vanidad debajo del sol.
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 Es el hombre solo, sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano, y nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se hartan de sus riquezas; ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y ocupación mala.
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
9 Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que le levante.
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up.
11 También si dos durmieren, calentarse han: mas el solo ¿cómo se calentará?
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; porque cordón de tres dobleces no presto se rompe.
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo e insensato, que no puede ser más avisado.
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
14 Porque como de la cárcel salió a reinar; porque en su reino nació pobre.
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 Ví mas todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en su lugar.
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 No tiene fin todo el pueblo, que fue antes de ellos: tampoco los que fueren después, se alegrarán en él. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.