< Eclesiastés 3 >
1 Para todas las cosas hay sazón; y todo lo que quisiereis debajo del cielo, tiene su tiempo determinado.
凡事都有定期, 天下萬務都有定時。
2 Tiempo de nacer, y tiempo de morir: tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado:
生有時,死有時; 栽種有時,拔出所栽種的也有時;
3 Tiempo de matar, y tiempo de curar: tiempo de destruir, y tiempo de edificar:
殺戮有時,醫治有時; 拆毀有時,建造有時;
4 Tiempo de llorar, y tiempo de reír: tiempo de endechar, y tiempo de bailar:
哭有時,笑有時; 哀慟有時,跳舞有時;
5 Tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de allegar las piedras: tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse del abrazar:
拋擲石頭有時,堆聚石頭有時; 懷抱有時,不懷抱有時;
6 Tiempo de buscar, y tiempo de perder: tiempo de guardar, y tiempo de echar:
尋找有時,失落有時; 保守有時,捨棄有時;
7 Tiempo de romper, y tiempo de coser: tiempo de callar, y tiempo de hablar:
撕裂有時,縫補有時; 靜默有時,言語有時;
8 Tiempo de amar, y tiempo de aborrecer: tiempo de guerra, y tiempo de paz.
喜愛有時,恨惡有時; 爭戰有時,和好有時。
9 ¿Qué tiene más el que trabaja en lo que trabaja?
這樣看來,做事的人在他的勞碌上有甚麼益處呢?
10 Yo he visto la ocupación que Dios dio a los hijos de los hombres, para que en ella se ocupasen.
我見上帝叫世人勞苦,使他們在其中受經練。
11 Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y aun el mundo dio a su corazón, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el cabo.
上帝造萬物,各按其時成為美好,又將永生安置在世人心裏。然而上帝從始至終的作為,人不能參透。
12 Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
我知道世人,莫強如終身喜樂行善;
13 Y también que es don de Dios, que todo hombre coma y beba, y goce de todo su trabajo.
並且人人吃喝,在他一切勞碌中享福,這也是上帝的恩賜。
14 He entendido, que todo lo que Dios hace eso será perpetuo: sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios hace, para que teman los hombres delante de él.
我知道上帝一切所做的都必永存;無所增添,無所減少。上帝這樣行,是要人在他面前存敬畏的心。
15 Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser ya fue; y Dios restaura lo que pasó.
現今的事早先就有了,將來的事早已也有了,並且上帝使已過的事重新再來。
16 Ví más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
我又見日光之下,在審判之處有奸惡,在公義之處也有奸惡。
17 Y yo dije en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios, porque allí hay tiempo determinado a todo lo que quisiereis, y sobre todo lo que se hace.
我心裏說,上帝必審判義人和惡人;因為在那裏,各樣事務,一切工作,都有定時。
18 Dije en mi corazón acerca de la condición de los hijos de los hombres, que Dios los hizo escogidos; y es para ver, que ellos sean bestias los unos a los otros.
我心裏說,這乃為世人的緣故,是上帝要試驗他們,使他們覺得自己不過像獸一樣。
19 Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es; como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
因為世人遭遇的,獸也遭遇,所遭遇的都是一樣:這個怎樣死,那個也怎樣死,氣息都是一樣。人不能強於獸,都是虛空。
20 Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo; y todo se tornará en el mismo polvo.
都歸一處,都是出於塵土,也都歸於塵土。
21 ¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
誰知道人的靈是往上升,獸的魂是下入地呢?
22 Así que he visto que no hay bien, mas que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque esta es su parte: porque ¿quién le llevará para que vea lo que ha de ser después de él?
故此,我見人莫強如在他經營的事上喜樂,因為這是他的分。他身後的事誰能使他回來得見呢?