< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
[Assim como] as moscas mortas fazem cheirar mal do óleo do perfumador, [assim também] um pouco de tolice se sobrepõe à sabedoria e honra.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
O coração do sábio [está] à sua direita; mas o coração do tolo [está] à sua esquerda.
3 Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
E até quando o tolo vai pelo caminho, falta-lhe [bom-senso em seu] coração, e diz a todos que é ele é tolo.
4 Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
Se o espírito de um chefe se levantar contra ti, não deixes teu lugar, porque a calma aquieta grandes ofensas.
5 Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
Há um mal que vi abaixo do sol, um [tipo de] erro que é proveniente dos que têm autoridade:
6 La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
Põem o tolo em cargos elevados, mas os ricos sentam em lugares baixos.
7 Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
Vi servos a cavalo, e príncipes que andavam [a pé] como [se fossem] servos sobre a terra.
8 El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
Quem cavar uma cova, nela cairá; e quem romper um muro, uma cobra o morderá.
9 El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
Quem extrai pedras, por elas será ferido; e quem parte lenha, correrá perigo por ela.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
Se o ferro está embotado, e não afiar o corte, então deve se pôr mais forças; mas a sabedoria é proveitosa para se ter sucesso.
11 Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Se a cobra morder sem estar encantada, então proveito nenhum tem a fala do encantador.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
As palavras da boca do sábio são agradáveis; porém os lábios do tolo o devoram.
13 El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
O princípio das palavras de sua boca é tolice; e o fim de sua boca [é] uma loucura ruim.
14 El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
O tolo multiplica as palavras, [porém] ninguém sabe o que virá no futuro; e quem lhe fará saber o que será depois dele?
15 El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
O trabalho dos tolos lhes traz cansaço, porque não sabem ir à cidade.
16 ¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
Ai de ti, ó terra cujo rei é um menino, e cujos príncipes comem pela madrugada!
17 ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Bem-aventurada é tu, ó terra, cujo rei é filho de nobres, e cujos príncipes comem no tempo [devido], para se fortalecerem, e não para se embebedarem!
18 Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
Pela muita preguiça o teto se deteriora; e pala frouxidão das mãos a casa tem goteiras.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
Para rir se fazem banquetes, e o vinho alegra aos vivos; mas o dinheiro responde por tudo.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.
Nem mesmo em pensamento amaldiçoes ao rei, nem também no interior de teu quarto amaldiçoes ao rico, porque as aves dos céus levam o que foi falado, e os que tem asas contam o que foi dito.