< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
Les mouches mortes font que l'huile du parfumeur produit une mauvaise odeur; ainsi un peu de folie l'emporte sur la sagesse et l'honneur.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
Le cœur du sage est à sa droite, mais le cœur d'un insensé à sa gauche.
3 Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
Oui, même quand l'insensé marche sur le chemin, son intelligence lui fait défaut, et il dit à tout le monde qu'il est un insensé.
4 Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
Si l'esprit du chef s'élève contre toi, ne quitte pas ta place, car la douceur met en repos les grandes offenses.
5 Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, c'est le genre d'erreur qui vient du chef.
6 La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
La folie est placée dans une grande dignité, et les riches sont assis dans un lieu bas.
7 Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
J'ai vu des serviteurs sur des chevaux, et des princes marchant comme des serviteurs sur la terre.
8 El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
Celui qui creuse une fosse peut y tomber, et celui qui perce un mur peut être mordu par un serpent.
9 El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
Celui qui taille des pierres peut être blessé par elles. Celui qui fend du bois peut être mis en danger par celui-ci.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
Si la hache est émoussée, et qu'on n'en aiguise pas le tranchant, il faut employer plus de force; mais l'habileté fait réussir.
11 Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Si le serpent mord avant d'être charmé, la langue du charmeur n'y gagne rien.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
Les paroles de la bouche du sage sont agréables, mais l'insensé est avalé par ses propres lèvres.
13 El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
Le commencement des paroles de sa bouche est folie, et la fin de son discours est folie malicieuse.
14 El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
L'insensé multiplie aussi les paroles. L'homme ne sait pas ce qui sera; et ce qui sera après lui, qui peut le dire?
15 El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
Le travail des insensés fatigue chacun d'eux, car il ne sait pas comment aller à la ville.
16 ¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
Malheur à toi, pays, quand ton roi est un enfant, et tes princes mangent le matin!
17 ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Heureux es-tu, pays, quand ton roi est le fils de nobles, et vos princes mangent en temps voulu, pour la force, et non pour l'ivresse!
18 Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
Par la paresse, le toit s'enfonce; et par l'oisiveté des mains, la maison fuit.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
On fait un festin pour rire, et le vin rend la vie heureuse; et l'argent est la réponse à tout.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.
Ne maudissez pas le roi, non, pas dans vos pensées; et ne maudissez pas les riches dans votre chambre, car un oiseau du ciel peut porter votre voix, et ce qui a des ailes peut en parler.