< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
Flies `that dien, leesen the swetnesse of oynement. Litil foli at a tyme is preciousere than wisdom and glorie.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
The herte of a wijs man is in his riyt side; and the herte of a fool is in his left side.
3 Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
But also a fool goynge in the weie, whanne he is vnwijs, gessith alle men foolis.
4 Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
If the spirit of hym, that hath power, stieth on thee, forsake thou not thi place; for heeling schal make gretteste synnes to ceesse.
5 Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
An yuel is, which Y siy vndur the sunne, and goith out as bi errour fro the face of the prince; a fool set in hiy dignyte,
6 La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
and riche men sitte bynethe.
7 Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
I siy seruauntis on horsis, and princes as seruauntis goynge on the erthe.
8 El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
He that diggith a diche, schal falle in to it; and an eddre schal bite hym, that distrieth an hegge.
9 El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
He that berith ouer stoonys, schal be turmentid in tho; and he that kittith trees, schal be woundid of tho.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
If yrun is foldid ayen, and this is not as bifore, but is maad blunt, it schal be maad scharp with myche trauel; and wisdom schal sue aftir bisynesse.
11 Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
If a serpent bitith, it bitith in silence; he that bacbitith priueli, hath no thing lesse than it.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
The wordis of the mouth of a wijs man is grace; and the lippis of an vnwijs man schulen caste hym doun.
13 El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
The bigynnyng of hise wordis is foli; and the laste thing of his mouth is the worste errour.
14 El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
A fool multiplieth wordis; a man noot, what was bifore hym, and who mai schewe to hym that, that schal come aftir hym?
15 El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
The trauel of foolis shal turment hem, that kunnen not go in to the citee.
16 ¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
Lond, wo to thee, whos kyng is a child, and whose princes eten eerli.
17 ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Blessid is the lond, whos kyng is noble; and whose princis eten in her tyme, to susteyne the kynde, and not to waste.
18 Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
The hiynesse of housis schal be maad low in slouthis; and the hous schal droppe in the feblenesse of hondis.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
In leiyyng thei disposen breed and wyn, that thei drynkynge ete largeli; and alle thingis obeien to monei.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.
In thi thouyt bacbite thou not the kyng, and in the priuete of thi bed, curse thou not a riche man; for the briddis of heuene schulen bere thi vois, and he that hath pennys, schal telle the sentence.