< Eclesiastés 10 >
1 Las moscas muertas hacen heder y dar mal olor el perfume del perfumador; y al estimado por sabiduría y honra una pequeña insensatez.
Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking smell: so does a little folly him that is in reputation for wisdom and honor.
2 El corazón del sabio está a su mano derecha: mas el corazón del insensato, a su mano izquierda.
A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left.
3 Y aun cuando el insensato va por el camino, su cordura falta; y dice a todos: insensato es.
Yes also, when he that is a fool walks by the way, his wisdom fails him, and he says to every one that he is a fool.
4 Si espíritu de señor te acometiere, no dejes tu lugar; porque la flojedad hará reposar grandes pecados.
If the spirit of the ruler rise up against you, leave not your place; for yielding pacifies great offenses.
5 Hay otro mal que ví debajo del sol, como salido de delante del señor por yerro:
There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceeds from the ruler:
6 La insensatez está asentada en grandes alturas; y los ricos están sentados en bajeza.
Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place.
7 Ví siervos encima de caballos, y príncipes que andaban, como siervos, a tierra.
I have seen servants on horses, and princes walking as servants on the earth.
8 El que hiciere el hoyo, caerá en él; y el que aportillare el vallado, morderle ha la serpiente.
He that digs a pit shall fall into it; and whoever breaks an hedge, a serpent shall bite him.
9 El que mudare las piedras, tendrá trabajo en ellas: el que cortare la leña, peligrará en ella.
Whoever removes stones shall be hurt therewith; and he that splits wood shall be endangered thereby.
10 Si se embotare el hierro, y su filo no fuere aguzado, añadir más fuerza: mas la bondad de la sabiduría excede.
If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
11 Si la serpiente mordiere no encantada, no es más el lenguaz.
Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.
12 Las palabras de la boca del sabio son gracia: mas los labios del insensato lo echan a perder.
The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
13 El principio de las palabras de su boca es insensatez; y el fin de su habla, desvarío malo.
The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness.
14 El insensato multiplica palabras, y dice: No sabe hombre lo que ha de ser: ¿y quién le hará saber, lo que será después de él?
A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
15 El trabajo de los insensatos los fatiga; porque no saben por donde van a la ciudad.
The labor of the foolish wearies every one of them, because he knows not how to go to the city.
16 ¡Ay de ti tierra, cuando tu rey fuere mozo, y tus príncipes comen de mañana!
Woe to you, O land, when your king is a child, and your princes eat in the morning!
17 ¡Bienaventurada tierra tú, cuando tu rey fuere hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora por la fuerza, y no por el beber!
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
18 Por la pereza se cae la techumbre; y por la flojedad de manos se llueve la casa.
By much slothfulness the building decays; and through idleness of the hands the house drops through.
19 Por el placer se hace el convite, y el vino alegra los vivos; y el dinero responde a todo.
A feast is made for laughter, and wine makes merry: but money answers all things.
20 Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey; ni en los secretos de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz; y las que tienen alas, harán saber la palabra.
Curse not the king, no not in your thought; and curse not the rich in your bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.