< Hechos 2 >

1 Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
2 Y de repente vino un estruendo del cielo como de un viento vehemente que venía con ímpetu, el cual hinchió toda la casa donde estaban sentados.
忽然,從天上有響聲下來,好像一陣大風吹過,充滿了他們所坐的屋子,
3 Y les aparecieron lenguas repartidas como de fuego, y se asentó sobre cada uno de ellos.
又有舌頭如火焰顯現出來,分開落在他們各人頭上。
4 Y fueron todos llenos del Espíritu Santo, y comenzaron a hablar en otras lenguas, como el Espíritu les daba que hablasen.
他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。
5 (Moraban entonces en Jerusalem Judíos, varones religiosos de todas las naciones que están debajo del cielo.)
那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。
6 Y hecho este estruendo, se juntó la multitud; y estaban confusos, porque cada uno les oía hablar su propia lengua.
這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;
7 Y estaban todos atónitos y maravillados, diciendo los unos a los otros: He aquí, ¿no son Galileos todos estos que hablan?
都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?
8 ¿Cómo, pues, los oímos nosotros hablar cada uno en su lengua en que somos nacidos?
我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢?
9 Partos, y Medos, y Elamitas, y los que habitamos en Mesopotamia, en Judea, y en Capadocia, en el Ponto, y en Asia,
我們帕提亞人、米底亞人、以攔人,和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞細亞、
10 En Frigia, y en Pamfilia, en Egipto, y en las partes de Libia que están de la otra parte de Cirene, y extranjeros de Roma, Judíos, y prosélitos,
弗呂家、旁非利亞、埃及的人,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,從羅馬來的客旅中,或是猶太人,或是進猶太教的人,
11 Cretenses, y Árabes: los oímos hablar en nuestras lenguas las maravillas de Dios.
克里特和阿拉伯人,都聽見他們用我們的鄉談,講說上帝的大作為。」
12 Y estaban todos atónitos y en duda, diciendo los unos a los otros: ¿Qué quiere ser esto?
眾人就都驚訝猜疑,彼此說:「這是甚麼意思呢?」
13 Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
14 Entonces Pedro poniéndose en pie con los once, alzó su voz, y les habló, diciendo: Varones de Judea, y todos los que habitáis en Jerusalem, esto os sea notorio, y prestád oídos a mis palabras;
彼得和十一個使徒站起,高聲說:「猶太人和一切住在耶路撒冷的人哪,這件事你們當知道,也當側耳聽我的話。
15 Porque estos no están borrachos, como vosotros pensáis, siendo solamente la hora de tercia del día.
你們想這些人是醉了;其實不是醉了,因為時候剛到巳初。
16 Mas esto es lo que fue dicho por el profeta Joel:
這正是先知約珥所說的:
17 Y será en los postreros días, (dice Dios, ) que derramaré de mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos, y vuestras hijas profetizarán, y vuestros jóvenes verán visiones, y vuestros viejos soñarán sueños.
上帝說:在末後的日子, 我要將我的靈澆灌凡有血氣的。 你們的兒女要說預言; 你們的少年人要見異象; 老年人要做異夢。
18 Y de cierto sobre mis siervos, y sobre mis criadas en aquellos días derramaré de mi Espíritu; y profetizarán.
在那些日子, 我要將我的靈澆灌我的僕人和使女, 他們就要說預言。
19 Y daré prodigios arriba en el cielo, y señales abajo en la tierra, sangre, y fuego, y vapor de humo.
在天上,我要顯出奇事; 在地下, 我要顯出神蹟; 有血,有火,有煙霧。
20 El sol se volverá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del Señor grande e ilustre.
日頭要變為黑暗, 月亮要變為血; 這都在主大而明顯的日子未到以前。
21 Y acontecerá, que todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
到那時候, 凡求告主名的,就必得救。
22 Varones Israelitas, oíd estas palabras: Jesús el Nazareno, varón aprobado de Dios entre vosotros en maravillas, y prodigios, y señales que Dios hizo por él en medio de vosotros, como también vosotros sabéis:
「以色列人哪,請聽我的話:上帝藉着拿撒勒人耶穌在你們中間施行異能、奇事、神蹟,將他證明出來,這是你們自己知道的。
23 A éste, entregado por determinado consejo y providencia de Dios, tomándo le vosotros, le matasteis por manos inicuas, crucificándole.
他既按着上帝的定旨先見被交與人,你們就藉着無法之人的手,把他釘在十字架上,殺了。
24 Al cual Dios levantó, sueltos los dolores de la muerte; por cuanto era imposible ser detenido de ella.
上帝卻將死的痛苦解釋了,叫他復活,因為他原不能被死拘禁。
25 Porque David dice de él: Yo veía al Señor siempre delante de mí; porque le tengo a mi diestra, no seré movido:
大衛指着他說: 我看見主常在我眼前; 他在我右邊,叫我不至於搖動。
26 Por lo cual mi corazón se alegró, y mi lengua se regocijó, y aun mi carne descansará en esperanza:
所以,我心裏歡喜, 我的靈快樂; 並且我的肉身要安居在指望中。
27 Que no dejarás mi alma en el infierno, ni permitirás que tu Santo vea corrupción. (Hadēs g86)
因你必不將我的靈魂撇在陰間, 也不叫你的聖者見朽壞。 (Hadēs g86)
28 Me hiciste conocer los caminos de la vida: henchirme has de gozo con tu presencia.
你已將生命的道路指示我, 必叫我因見你的面 得着滿足的快樂。
29 Varones y hermanos, se os puede libremente decir del patriarca David, que murió, y fue sepultado, y su sepulcro está con nosotros hasta el día de hoy.
「弟兄們!先祖大衛的事,我可以明明地對你們說:他死了,也葬埋了,並且他的墳墓直到今日還在我們這裏。
30 Así que siendo profeta, y sabiendo que con juramento le había Dios jurado, que del fruto de sus lomos en cuanto a la carne, le levantaría el Cristo, que se asentase sobre su trono:
大衛既是先知,又曉得上帝曾向他起誓,要從他的後裔中立一位坐在他的寶座上,
31 Viendo esto antes, habló de la resurrección del Cristo, que su alma no haya sido dejada en el infierno, ni su carne haya visto corrupción. (Hadēs g86)
就預先看明這事,講論基督復活說: 他的靈魂不撇在陰間; 他的肉身也不見朽壞。 (Hadēs g86)
32 A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
33 Así que ensalzado por la diestra de Dios, y recibiendo del Padre la promesa del Espíritu Santo, ha derramado esto que vosotros ahora veis y oís.
他既被上帝的右手高舉,又從父受了所應許的聖靈,就把你們所看見所聽見的,澆灌下來。
34 Porque David no ha subido a los cielos; empero él dice: Dijo el Señor a mi Señor, asiéntate a mi diestra,
大衛並沒有升到天上,但自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
35 Hasta que ponga tus enemigos por estrado de tus pies.
等我使你仇敵作你的腳凳。
36 Sepa pues certísimamente toda la casa de Israel, que a éste ha hecho Dios Señor y Cristo, a este Jesús que vosotros crucificasteis.
「故此,以色列全家當確實地知道,你們釘在十字架上的這位耶穌,上帝已經立他為主,為基督了。」
37 Y oídas estas cosas, fueron compungidos de corazón, y dijeron a Pedro, y a los otros apóstoles: Varones y hermanos, ¿qué haremos?
眾人聽見這話,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:「弟兄們,我們當怎樣行?」
38 Entonces Pedro les dijo: Arrepentíos, y sed bautizados cada uno de vosotros en el nombre de Jesu Cristo para remisión de los pecados; y recibiréis el don del Espíritu Santo.
彼得說:「你們各人要悔改,奉耶穌基督的名受洗,叫你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈;
39 Porque a vosotros es hecha la promesa, y a vuestros hijos, y a todos los que están lejos: a cualesquiera que el Señor nuestro Dios llamare.
因為這應許是給你們和你們的兒女,並一切在遠方的人,就是主-我們上帝所召來的。」
40 Y con otras muchas palabras testificaba, y los exhortaba, diciendo: Salváos de esta perversa generación.
彼得還用許多話作見證,勸勉他們說:「你們當救自己脫離這彎曲的世代。」
41 Entonces los que recibieron con gusto su palabra fueron bautizados; y fueron añadidas a la iglesia aquel día como tres mil almas.
於是領受他話的人就受了洗。那一天,門徒約添了三千人,
42 Y perseveraban en la doctrina de los apóstoles, y en la comunión, y en el rompimiento del pan, y en las oraciones.
都恆心遵守使徒的教訓,彼此交接,擘餅,祈禱。
43 Y toda alma tenía temor; y muchas maravillas y señales eran hechas por los apóstoles.
眾人都懼怕;使徒又行了許多奇事神蹟。
44 Y todos los que creían estaban juntos; y tenían todas las cosas comunes.
信的人都在一處,凡物公用,
45 Y vendían las posesiones y las haciendas, y las repartían a todos, como cada uno había menester.
並且賣了田產、家業,照各人所需用的分給各人。
46 Y perseverando unánimes cada día en el templo, y rompiendo el pan en las casas, comían juntos con alegría y con sencillez de corazón,
他們天天同心合意恆切地在殿裏,且在家中擘餅,存着歡喜、誠實的心用飯,
47 Alabando a Dios, y teniendo favor cerca de todo el pueblo. Y el Señor añadía cada día a la iglesia los que habían de ser salvos.
讚美上帝,得眾民的喜愛。主將得救的人天天加給他們。

< Hechos 2 >