< Hechos 14 >

1 Y aconteció en Iconio, que entrados ambos en la sinagoga de los Judíos, hablaron de tal manera que creyó una grande multitud de Judíos, y asimismo de Griegos.
Ki kwama wo Bulus kange Barnabas doken bikur wabe yahudawa ri cin tok kero kambo numbo duce wo yahudawa kange Helinawa ne bilenke.
2 Mas los Judíos que fueron incrédulos, incitaron a los Gentiles, y corrompieron los ánimos de ellos contra los hermanos.
La yahudawa buro nebo dureu cuuk nubo wo kumceleu ri dukci cin man funer kange keb cebo.
3 Con todo eso se detuvieron allí mucho tiempo, hablando animosamente en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, dando que señales y milagros fuesen hechos por las manos de ellos.
La cin yi wi kumeni kila, ci tok ker cero ti kibi kwan neret wori bikwan kwamaro wi kange la cin ne yirome dor luma cero. Cin ma wuro ki yirome diker nyimang katini wo a mati kang Bulus kange Barnabas.
4 Y la multitud de la ciudad fue dividida; y unos eran con los Judíos, y otros con los apóstoles.
Di la nubo cinan loreu kitangum kangen bo bwangten yahudawa kangumbo bwnagten nob tomangebo.
5 Mas haciendo ímpetu los Judíos y los Gentiles, juntamente con sus príncipes, para afrentar los y apedrearlos,
Kambo nubo kunta cileu kange Yahudawa (wari kange dubo durtiniceu) cuwa naci neci dotange la naci mubang ci ki ter.
6 Entendiéndo lo ellos se huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y por toda la tierra al derredor.
Dila kambo ci nyumom nyeri, ciin cuwa cin cu cinanlor Likoniya, Listira kange Derbe, kange biten tini kentangum ciyeu.
7 Y allí predicaban el evangelio.
Fiye cii yoti kang tok ker kwamako nine.
8 Y un varón de Listra, impotente de los pies, estaba sentado, cojo desde el vientre de su madre, que jamás había andado.
wi Listira, nii kange yim, manki bi kwan nace ko nin wori cin kilen cikko nee ce bou ceu ci yabo yam wi.
9 Este oyó hablar a Pablo: el cual, como puso los ojos en él, y vio que tenía fe para ser sano,
Nii wo nuwam Bulus tok ker ti, Bbulus dok ti nuwece wi morece. Bulus fwel cenen ten nu la ci tori ciin bilenke naci fiya luma.
10 Dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
La cin yi cho ki diro dur, kwenti dor na mwek.” La cho mwabiri ter yambo
11 Y las gentes, visto lo que Pablo había hecho, alzaron la voz, diciendo en lengua Licaonia: Dioses en semejanza de hombres han descendido a nosotros.
Kambo nubo mwerum duceuto dikero Bulus maneri, cin kung diro kiny Likoniya ciki, “Bweltimbo bou na noob lacin bow binen”.
12 Y a Barnabás llamaban Júpiter; y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.
Ci cuo Barnabas ki “Zafsa” la bulus Hamisa wori co nii ci tok ker tii duceu.
13 Entonces el sacerdote de Júpiter que estaba delante de la ciudad de ellos, trayendo toros y guirnaldas delante de las puertas, quería con el pueblo ofrecer les sacrificio.
Liya wabe Zafsa wo bikur wabeer cero kino bwinko cinan loreu bou ti nenne kange funtini cibwati na latereu nyilo, co, kange nubo mwenim neu cui naci twi ciilen dikero ficange.
14 Lo cual como oyeron los apóstoles Barnabás y Pablo, rompiendo sus ropas, saltaron en medio de la multitud, dando voces,
Di la kambo nob tomangebo nuwa nyeri, ciinm worum kwilen cero, ri cin cerum mor mwerkanga nube ko nen wulom, ci kwa diroti.
15 Y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo, y la tierra, y la mar, y todo lo que está en ellos.
Ki “nubo ye bwi kom ma dikeroburo tiye? nyin nob ken, ki bwiyo dong-dong kange kumeu. Nyiki yi kom kero ken ri nako yilau bwanka dikeertinimbo bwirko buro ri nakom bwang ten kwama wo ki dumeu.
16 El cual en las edades pasadas ha dejado a todas las naciones andar en sus propios caminos:
Wo ywel dii kwama, dor bitiner wima kange dikero more ce gwam.
17 Aunque no se dejó a sí mismo sin testimonio, bien haciendo, dándonos lluvias del cielo, y tiempos fructíferos, llenando de mantenimiento, y de alegría nuestros corazones.
Gwam kange wuro ci dob bo dor cero warka mani, ki co min mani yora ki mwem bo cine kom dii kwamau kange melako ki bi bwereu cin dim neer kumero ki cari kange bilangtum.
18 Y diciendo estas cosas, apenas contuvieron las multitudes a que no les sacrificasen.
La ki kero wo duwal Bulus kange Barnabas fiye bwei nyimde ci tim ki ci twika cinenek nuwanko ficange.
19 Entonces sobrevinieron unos Judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud; y habiendo apedreado a Pablo, le sacaron arrastrando fuera de la ciudad, pensando que ya estaba muerto.
Di la Yahudawa kangembo Antakiya kange Ikoniya bou la cin kwom neer nubero. ciin nubang Bulus ki ter ri la ciin kwob co ciin yaken kicho bwiko cinarlor, cii kwatiri cin bwiyam.
20 Mas rodéandole los discípulos, se levantó, y se entró en la ciudad; y un día después se partió con Barnabás a Derbe.
Duwal kambo nob bwangka ko tirangum cunga ceke ri cin kwanum la cin doken cinan lor cel finiri cin chu darba kange Barnabas.
21 Y como hubieron anunciado el evangelio a aquella ciudad, y enseñado a muchos, volviéronse a Listra, y a Iconio, y a Antioquía,
Kambo tokka fullen kerero cinan loro curo kange fiya ka nob bwangka ceko ducceri, cin yilaken Listira, kange Ikoniya kange Antakiya.
22 Confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándolos que permaneciesen en la fe; y enseñándoles que es menester que por muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
Ciin ti neka neer nob bwangkako bikwan ti naci ya yam mor bilenke, ki “Tam ban doken mor liyar kwama ki dotange duce.
23 Y habiéndoles ordenado ancianos en cada una de las iglesias, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en el cual habían creído.
Kambo ci cikang nubo a bwangtenti kici mor ku wabe gwammeri, la cin kwobcinen dilo ki ngak-ngak ciin neken cii kang kwama, wo cii ne bilelnke cineneu.
24 Y pasando por Pisidia vinieron a Pamfilia.
La cin cuken mor Bicidiya ci lam Bamfiliya.
25 Y habiendo predicado la palabra en Perges, descendieron a Attalia.
Kambo ci tokker cero Biriya, cin yira ken Italiya.
26 Y de allí navegaron a Antioquía, de donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que ya habían acabado.
Ci dob fiye co tiri, ciin yabken Antakiya mor mwege, fiye wo cii duk cii kang luma kwamak ki nangen do wo cii dim naweu.
27 Y como vinieron, y juntaron la iglesia, relataron cuán grandes cosas había hecho Dios por medio de ellos; y como había abierto a los Gentiles la puerta de la fe.
Ki kwamawo ci lam Antakiya ri cin mweer nubo ku wabe wariyeu, ciin yici dikero gwam wo kwama mani ki ciyeu, kange kambo ci wumom nure bilenke nubo kumtacileu ni neu.
28 Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
Cin yi wi kwitange kange nob bwangkabo.

< Hechos 14 >