< 2 Corintios 11 >
1 ¡Ojalá toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme.
Ngankondwa namundekelelako nambi ndemuluya, ndashometi mulandekelele kendi!
2 Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentar os como una virgen pura a Cristo.
Nkute bufuba pali njamwe mufuba bwabulesa, amwe mulyeti mutukashi mulindu ngondatwalanga ku mulume umo Klistu.
3 Mas tengo miedo de que, en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así no sean corrompidos vuestros ánimos, apartándose de la simplicidad que es en Cristo:
Nomba nkute buyowa mpani nenjamwe manjeyaulwa enu abola cakwinseti ngamuleka kuyeya sha Klistu, ngamuyungaulwa mbuli Eva ncalayungaulwa nebucenjeshi bwanjoka.
4 Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo que el que hemos predicado; o si recibiereis otro espíritu del que habéis recibido; u otro evangelio del que habéis abrazado, le sufriríais bien.
Pakwinga pacino cindi na uliyense lesanga uko kakambauka sha Yesu wabula kuba Yesu ngotwalakambauka, nambi amuletelani mushimu wapusana ne uwo ngomwalatambula, nambi mulumbe wapusana ne ngomwalatambula, amwe mukute kumutambula.
5 Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
Nkandayeyengeti ndipanshi ku “batumwa benu balalibonongeti nibapelu.”
6 Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros.
Ee, ngakantacishi kwamba cena, nsombi nkute mano akwishiba bintu, kayi ici tulacibiki pantangalala kuli njamwe cindi conse, mumikalilo iliyonse.
7 ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Mulumbe wa Lesa ngondalikukambauka kulinjamwe walikuba wabula malipilo. Ndalalibwesha panshi kwambeti amwe musumpulwe, sena kwinseco ame ndalepisha?
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
Cindi ncendalikusebensa pamo nenjamwe, mibungano imbi eyalikunyamfwilisha ng'amboweti ndalikubeti ndabaibilinga kwambeti ndicikonshe kumunyamfwilisha.
9 Y estando con vosotros, y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todas cosas me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
Nambi pacindi mpondali kuyanda lunyamfo ndiyakumutatisha, pakwinga baklistu balafuma ku Makedoniya balandetela bintu byalikuyandika pabuyumi bwakame. Mbuli ncendabula kumutatisha pakutanguna, nteti nkabepo mutolo kulinjamwe.
10 Como la verdad de Cristo es en mí, nadie me atajará esta jactancia en las partes de Acaya.
Pakuba ne cancine ncine ca Klistu mukati mwakame paliya nabaumo eti akacikonshe kumweneka kutwanga kwakame mu cimpansha ca Akaya.
11 ¿Por qué? ¿por qué no os amo? Dios lo sabe.
Sena ndambangeti nkandimusuni? Lesa ucisheti amwe ndimusuni!
12 Mas lo que hago, haré aun; para quitar ocasión de los que querrían ocasión por ser hallados, en aquello de que se glorían, semejantes a nosotros.
Nimpitilishe kwinsa ciliconse ncendenshinga kwambeti kantabashiyila munya “batumwa bandemishibili” Basa balayandanga pakutwangila balambangeti naboyo balasebensenga ncito yelana neyetu.
13 Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo.
Pakwinga abo bantu ntebo batumwa bancine ncine, nibatumwa bandemishibili, basebenshi batashomwa. Balabonekengeti batumwa ba Klistu.
14 Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
Kayi ici nteco cakukankamana naco, pakwinga neye Satana ukute kulibonesheti mungelo wa mumuni.
15 Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
Neco ngacimubelaconi censu na basebenshi bakendi kababoneketi balenshinga calulama? Pamapwililisho nibakatambule celela micito yabo.
16 Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco.
Ndabweshengaponga kwamba, kapataba muntu layeyengeti ndapusa. Na encemulayeyenga ngansumineti ndapusa kwambeti ntwange pang'ana.
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
Ee, ncendambanga nteco ncela kuyanda Mwami Klistu kwambeti ndicambe, munkani yakutwanga ndambangeti ndapusa.
18 Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré.
Na nabambi balatwanganga cebo ca ncito njebalensa mucishi, nenjame ngantwanga.
19 Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios;
Amwe omwacenjela nomba kayi njamwe mulatambulunga bapusa.
20 Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara.
Mukute kulekelela bantu bakute kumupanga busha, nambi kumulyela masuku pa mitwi, nambi kumuteyakose nambi kulitunta nambi kumunyansha ne kumuma mpaka pa menso.
21 Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía.
Nkute nsoni pakusumineti twalikukute buyowa pakwinseco. Nomba na muntu kayanda kutwanga pa cintu nacimbi nenjame ngantwanga, nsombi kwinseco nako nikupusa.
22 ¿Son ellos Hebreos? yo también soy. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Sena balalituntungeti ni Bahebeli? nenjame nde Muhebeli. Sena balalituntungeti ni Baislayeli? nenjame nde Muislayeli. Sena balafuma mucikombo ca Abulahamu? nenjame enkondalafuma.
23 ¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces.
Sena nibasebenshi ba Klistu? Ame kwambeco ndanyumfwikingeti ndapusa, nsombi ndemusebenshi waina ndalasebensa cangofu kubapita balo. Ndalasungwa mujele tunkanda twingi, ndalakwapulwa bikoti tunkanda twingi, ndalikuyanda kufwa munshila shingi.
24 De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de azotes, menos uno.
Tunkanda tusanu Bayuda balankwapula minyansu makumi atatu ne isanu ne ina.
25 Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar.
Ba Loma balankwapula bikoti tunkanda tutatu, balwani bakame balampwaya mabwe kankanda kamo. Ndalacanika mumapensho a kupasukilwa bwato pamenshi tunkanda tutatu, ndalenda mushinso wa pamenshi munshi ne mashiku.
26 En viajes muchas veces: en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de los de mi nación, en peligros entre los Gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en la mar, en peligros entre falsos hermanos:
Tunkanda twingi munyendo shakame ndalacana mapensho ayosha apa milonga, kubakapondo. Kumushobo wakame wa Bayuda ne kubantu babula kuba Bayuda. Muminshi mwalikuyosha, mucisuwa mwalikuyosha, palwenje palikuyosha, banse bame bandemishibili balikuyosha.
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
Yalikuba ncito yalemesha, tunkanda twingi kwalilwa kona, ndalikunyumfwa nsala ne nyotwa, kubula cakulya, pakona nambi kutontola necakufwala.
28 Sin las cosas de fuera, lo que me sobreviene cada día, es a saber, el cuidado de todas las iglesias.
Kayi kwakubula kwamba bingi, ame ndalikuba ndayakamwa ne mibungano yonse busuba buli bonse.
29 ¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso?
Niyani watyompwa? ame kandi ndabula kunyumfwa kutyompwa kwakubula nenjame kutyompwa. Niyani latanguninwanga mubwipishi ame kantanyumfu kwipilwa mumoyo?
30 Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas.
Na ntwanga, kutwanga kwakame ngakuleshowa kutyompwa kwakame.
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn )
Lesa Baishi Mwami wetu Yesu uyo wela kulemekeshewa cindi conse! Eucisheti nkandabepenga. (aiōn )
32 En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
Pacindi ncendalikuba ku Damasiko, kapacili Mwami Aleta mwendeleshi wamunshi wa Damasiko, walabika bashilikali pacishinga ca lilinga kwambeti bambona bansunge.
33 Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
Nomba ndalaselukila pacibwanko ca lubumbu lwa lilinga kandi mumutanga, neco ndalapuluka mukanwa mwa nkalamu.