< 2 Corintios 11 >
1 ¡Ojalá toleraseis un poco mi insensatez! Mas, sí, tolerádme.
I wish that you could put up with me in some foolishness. But you are indeed putting up with me!
2 Porque os zelo con zelo de Dios; porque os he desposado con un marido, para presentar os como una virgen pura a Cristo.
For I am jealous about you. I have a godly jealousy for you, since I promised you in marriage to one husband. I promised to present you as a pure virgin to Christ.
3 Mas tengo miedo de que, en alguna manera, como la serpiente engañó a Eva con su astucia, así no sean corrompidos vuestros ánimos, apartándose de la simplicidad que es en Cristo:
But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts might be led astray away from a sincere and pure devotion to Christ.
4 Porque si alguno viniere que predicare otro Cristo que el que hemos predicado; o si recibiereis otro espíritu del que habéis recibido; u otro evangelio del que habéis abrazado, le sufriríais bien.
For suppose that someone comes and proclaims another Jesus than the one we preached. Or suppose that you receive a different spirit than what you received. Or suppose that you receive a different gospel than the one you received. You put up with these things well enough!
5 Empero yo pienso, que en nada he sido inferior a los más eminentes apóstoles.
For I think that I am not in the least inferior to those so-called super-apostles.
6 Porque aunque soy tosco en la palabra, no empero en la ciencia; mas en todas las cosas somos ya del todo manifiestos a vosotros.
But even if I am untrained in giving speeches, I am not untrained in knowledge. In every way and in all things we have made this known to you.
7 ¿Pequé yo humillándome a mí mismo, para que vosotros fueseis ensalzados, porque os he predicado el evangelio de Dios de balde?
Did I sin by humbling myself so you might be exalted? For I freely preached the gospel of God to you.
8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario de ellos para servir a vosotros.
I robbed other churches by accepting support from them so that I could serve you.
9 Y estando con vosotros, y teniendo necesidad, a ninguno fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todas cosas me guardé de seros gravoso, y me guardaré.
When I was with you and I was in need, I did not burden anyone. For my needs were met by the brothers who came from Macedonia. In everything I have kept myself from being a burden to you, and I will continue to do that.
10 Como la verdad de Cristo es en mí, nadie me atajará esta jactancia en las partes de Acaya.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the parts of Achaia.
11 ¿Por qué? ¿por qué no os amo? Dios lo sabe.
Why? Because I do not love you? God knows.
12 Mas lo que hago, haré aun; para quitar ocasión de los que querrían ocasión por ser hallados, en aquello de que se glorían, semejantes a nosotros.
And what I do I will keep doing, in order that I may take away the claim for criticizing me and the claim for which they want to boast—that they are found to be doing the same work that we are doing.
13 Porque los tales son falsos apóstoles, obreros fraudulentos que se transfiguran en apóstoles de Cristo.
For such people are false apostles and deceitful workers. They disguise themselves as apostles of Christ.
14 Y no es maravilla; porque el mismo Satanás se transfigura en ángel de luz.
And this is no surprise, for even Satan disguises himself as an angel of light.
15 Así que no es mucho, si sus ministros se transfiguren como ministros de justicia, cuyo fin será conforme a sus obras.
It is no great surprise if his servants also disguise themselves as servants of righteousness. Their fate will be what their deeds deserve.
16 Otra vez digo: Nadie me tenga por insensato; de otra manera, recibídme aun como a insensato, para que me jacte yo un poco.
I say again: Let no one think I am a fool. But if you do, receive me as a fool so I may boast a little.
17 Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como con insensatez, en este atrevimiento de jactancia.
What I am saying with this boastful confidence—I am not talking the way the Lord would—I am saying as a fool.
18 Puesto que muchos se glorían según la carne: también yo me gloriaré.
Since many people boast according to the flesh, I will also boast.
19 Porque de buena gana toleráis a los insensatos, siendo vosotros sabios;
For you gladly put up with fools. You are wise yourselves!
20 Porque toleráis si alguien os pone en servidumbre, si alguien os devora, si alguien toma lo vuestro, si alguien se ensalza, si alguien os hiere en la cara.
For you put up with someone if he enslaves you, if he consumes you, if he takes advantage of you, if he considers himself better than you, or if he slaps you in the face.
21 Hablo en cuanto a la afrenta; como si nosotros hubiésemos sido débiles; mas en lo que otro tuviere osadía (hablo con insensatez) también yo tengo osadía.
I will say to our shame that we were too weak to do that. Yet if anyone boasts—I am speaking like a fool—I too will boast.
22 ¿Son ellos Hebreos? yo también soy. ¿Son Israelitas? yo también. ¿Son simiente de Abraham? también yo.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
23 ¿Son ministros de Cristo? (sin cordura hablo) yo soy más: en trabajos más abundante, en azotes sobre medida, en cárceles más frecuentemente, en muertes, muchas veces.
Are they servants of Christ? (I speak as though I were out of my mind.) I am more. I have been in even more hard work, in far more prisons, in beatings beyond measure, in facing many dangers of death.
24 De los Judíos he recibido cinco cuarentenas de azotes, menos uno.
From Jews I received five times the “forty lashes minus one.”
25 Tres veces he sido azotado con varas, una vez apedreado, tres veces he padecido naufragio, noche y día he estado en lo profundo de la mar.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. I have spent a night and a day on the open sea.
26 En viajes muchas veces: en peligros de ríos, en peligros de ladrones, en peligros de los de mi nación, en peligros entre los Gentiles, en peligros en la ciudad, en peligros en el desierto, en peligros en la mar, en peligros entre falsos hermanos:
I have been on frequent journeys, in danger from rivers, in danger from robbers, in danger from my own people, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger at sea, in danger from false brothers.
27 En trabajo y fatiga, en muchas vigilias, en hambre y sed, en muchos ayunos, en frío y en desnudez:
I have been at hard work and in hardship, in many sleepless nights, in hunger and thirst, often in fasting, in cold and nakedness.
28 Sin las cosas de fuera, lo que me sobreviene cada día, es a saber, el cuidado de todas las iglesias.
Apart from everything else, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
29 ¿Quién desfallece, y yo no desfallezco? ¿Quién se ofende, y yo no me abraso?
Who is weak, and I am not weak? Who has been caused to stumble, and I do not burn?
30 Si es menester gloriarme, me gloriaré yo de las cosas que son de mis flaquezas.
If I must boast, I will boast about what shows my weaknesses.
31 El Dios y Padre de nuestro Señor Jesu Cristo, que es bendito por los siglos, sabe que no miento. (aiōn )
The God and Father of the Lord Jesus, the one who is praised forever, knows that I am not lying! (aiōn )
32 En Damasco, el gobernador por el rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos queriendo prenderme;
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus to arrest me.
33 Y fui abajado del muro por una ventana, y me escapé de sus manos.
But I was lowered in a basket through a window in the wall, and I escaped from his hands.