< 1 Tesalonicenses 5 >

1 Empero acerca de los tiempos y de los momentos, no tenéis, hermanos, necesidad de que yo os escriba:
Asi maererano nenguva nemwaka, hama, hamufaniri kuti munyorerwe,
2 Porque vosotros sabéis perfectamente, que el día del Señor, como ladrón en la noche, así vendrá.
nokuti imwi mumene munoziva kwazvo kuti sembavha usiku, saizvozvo zuva raIshe rinosvika;
3 Que cuando dirán: Paz y seguridad: entonces vendrá sobre ellos destrucción de repente, como los dolores del parto sobre la mujer preñada; y no escaparán.
nokuti pavanoti: Rugare nekugarika, pakarepo kuparadzwa kunovawira, sekurwadzwa nemimba kwemukadzi ane mimba; uye havangatongopukunyuki.
4 Mas vosotros, hermanos, no estáis en tinieblas, para que aquel día os agarre como ladrón.
Asi imwi, hama, hamusi murima, kuti zuva iro rikubatei sembavha.
5 Porque todos vosotros sois hijos de la luz, e hijos del día: no somos hijos de la noche, ni hijos de las tinieblas.
Imwi mese muri vana vechiedza nevana vemasikati; hatisi veusiku kana verima;
6 Así, pues, no durmamos como los demás; antes velemos y seamos sobrios.
naizvozvo zvino ngatirege kurara sevamwewo, asi ngatirinde, tipengenuke.
7 Porque los que duermen, de noche duermen; y los que están borrachos, de noche están borrachos.
Nokuti vanorara vanorara usiku; nevanoraradza vanoraradza usiku.
8 Mas nosotros, que somos hijos del día, seamos sobrios, vistiéndonos de la coraza de fe, y de amor, y por almete de la esperanza de salud.
Asi isu tiri vemasikati, ngatipengenuke, tichipfeka chidzitiro chechifuva cherutendo nerudo; netariro yeruponeso ive ngowani.
9 Porque no nos ha puesto Dios para ira, sino para alcanzar salud por medio de nuestro Señor Jesu Cristo:
Nokuti Mwari haana kutitemera hasha, asi kuwana ruponeso naIshe wedu Jesu Kristu,
10 El cual murió por nosotros; para que, o que velemos, o que durmamos, vivamos juntamente con él.
wakatifira, kuti kana tikarinda kana kurara, tirarame pamwe naye.
11 Por lo cual consoláos los unos a los otros, y edificáos uno a otro, así como lo hacéis.
Saka kurudziranai, muvakane, sezvamunoitawo.
12 Y, os rogamos, hermanos, que reconozcáis a los que trabajan entre vosotros, y os presiden en el Señor, y os amonestan;
Asi tinokukumbirai, hama, kuziva vanoshanda zvine simba pakati penyu, nevanokutungamirirai muna Ishe, nekukurairai,
13 Y que los tengáis en la mayor estima, amándolos a causa de su obra: tenéd paz entre vosotros mismos.
uye muvakudze zvikurusa murudo, nekuda kwebasa ravo. Ivai nerugare pakati penyu.
14 Os exhortamos, pues, hermanos, que amonestéis a los que andan desordenadamente, que consoléis a los de poco ánimo, que soportéis a los flacos, que seáis sufridos para con todos.
Asi tinokukurudzirai, hama, yambirai vasina murairo, munyaradze vanopera moyo, tsigirai vasina simba, muve nemoyo murefu kune vese.
15 Mirád que ninguno dé a otro mal por mal; antes seguíd siempre lo bueno los unos para con los otros, y para con todos.
Chenjerai kuti umwe arege kutsiva umwe zvakaipa nezvakaipa; asi nguva dzese teverai zvakanaka, zvese pakati penyu nekune vese.
16 Estád siempre gozosos.
Farai nekusingaperi;
17 Orád sin cesar.
nyengeterai musingamiri;
18 En todo dad gracias; porque esta es la voluntad de Dios en Cristo Jesús acerca de vosotros.
vongai pazvinhu zvese; nokuti ichi ndicho chido chaMwari muna Kristu Jesu maererano nemwi.
19 No apaguéis el Espíritu.
Musadzima Mweya;
20 No menospreciéis las profecías.
musazvidza zviporofita;
21 Examinádlo todo: retenéd lo que fuere bueno.
idzai zvinhu zvese; mubatisise zvakanaka;
22 Apartáos de toda apariencia de mal.
ibvai pakuonekwa kwese kwekuipa.
23 Y el mismo Dios de paz os santifique cabalmente; y que todo vuestro espíritu, y alma y cuerpo sean guardados irreprensibles para la venida del Señor nuestro Jesu Cristo.
NaMwari werugare amene ngaakuitei vatsvene zvakazara; nemweya wenyu wese, nemoyo, nemuviri, zvichengetwe zvisina zvazvingapomerwa pakuuya kwaIshe wedu Jesu Kristu.
24 Fiel es el que os ha llamado, el cual también lo hará.
Wakatendeka iye anokudanai, achazviitawo.
25 Hermanos, orád por nosotros.
Hama, tinyengetererei.
26 Saludád a todos los hermanos con beso santo.
Kwazisai hama dzese nekutsvoda kutsvene.
27 Conjúroos por el Señor, que esta carta sea leída a todos los santos hermanos.
Ndinokupikirai naIshe, kuti tsamba iyi iverengerwe hama tsvene dzese.
28 La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros. Amén. La primera carta a los Tesalonicenses fue escrita de Aténas.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemwi. Ameni.

< 1 Tesalonicenses 5 >