< 1 Reyes 5 >

1 Hiram rey de Tiro envió también sus siervos a Salomón; desde que oyó que le habían ungido por rey en lugar de su padre; porque Hiram había siempre amado a David.
Kwathi uHiramu inkosi yaseThire esizwa ukuthi uSolomoni ugcotshwe ukuba abe yinkosi athathe isihlalo sikayise, wathumela amanxusa akhe kuSolomoni njengoba wayevele ezwanana loDavida.
2 Entonces envió Salomón a Hiram, diciendo:
Yena uSolomoni waphendula uHiramu wathi:
3 Tú sabes como mi padre David no pudo edificar casa al nombre de Jehová su Dios por las guerras que le cercaron, hasta que Jehová puso sus enemigos debajo de las plantas de sus pies.
“Wena uyakwazi ukuthi ubaba uDavida kenelisanga ukwakhela iBizo likaThixo uNkulunkulu wakhe ithempeli ngenxa yezimpi ayezilwa inxa zonke, uThixo waze wamnqobela izitha zakhe.
4 Ahora Jehová mi Dios me ha dado reposo de todas partes; que ni hay adversario, ni mal encuentro.
Kodwa khathesi uThixo uNkulunkulu wami ungiphe ukuthula inxa zonke, ngakho akulasitha loba umonakalo.
5 Por tanto ahora yo he determinado de edificar casa al nombre de Jehová mi Dios, como Jehová lo dijo a David mi padre, diciendo: Tu hijo, que yo pondré en tu lugar, en tu trono, él edificará casa a mi nombre.
Ngizimisele, ngenxa yalokho, ukwakha ithempeli leBizo likaThixo uNkulunkulu wami, njengoba watshela ubaba uDavida wathi, ‘Indodana yakho engizayibeka esihlalweni sakho sobukhosi izakwakhela iBizo lami ithempeli.’
6 Manda pues ahora que me corten cedros del Líbano: y mis siervos estarán con los tuyos; y yo te daré por tus siervos el salario que tú dijeres: porque tú sabes bien que ninguno hay entre nosotros que sepa labrar la madera como los Sidonios.
Khupha-ke iziqondiso zokuthi ngiganyulelwe izihlahla zomsedari waseLebhanoni. Amadoda avela kimi azasebenza kanye lawe, njalo amadoda avela kuwe ngizawaholisa leloholo ozalitsho wena. Uyakwazi ukuthi asilabo abawaziyo lowomsebenzi ngobuciko obungalingana lobamaSidoni.”
7 Y como Hiram oyó las palabras de Salomón, holgóse en gran manera, y dijo: Bendito sea hoy Jehová, que dio hijo sabio a David sobre este pueblo tan grande.
UHiramu wathi esizwa ilizwi elivela kuSolomoni, wajabula kakhulu wathi, “Udumo kalube kuThixo lamuhla, ngoba unike uDavida indodana ehlakaniphileyo ezabusa lesisizwe esikhulu.”
8 Y envió Hiram a Salomón, diciendo: Yo he oído lo que me enviaste a decir: Yo haré todo lo que te pluguiere acerca de la madera de cedro, y la madera de haya.
Ngakho uHiramu wathumela ilizwi kuSolomoni wathi: “Ngilitholile ilizwi ongithumele lona njalo ngizakwenza konke okuzakuzuzisa izigodo zesihlahla somsedari lesohlobo lwephayini.
9 Mis siervos la llevarán desde el Líbano a la mar; y yo la pondré en balsas por la mar hasta el lugar, que tú me señalares; y allí se desatará, y tú la tomaras, y tú también harás mi voluntad, dando de comer a mi familia.
Amadoda ngapha ngakimi azagamula ahudule izigodo azifikise elwandle evela eLebhanoni, ngibe sengizehlisa ngemikolo ngize ngiyezifikisa lapha ozakutsho khona. Kulapho engizazehlukanisa khona wena ube usuzithathela khonapho uhambe lazo. Wena uzagcwalisa isifiso sami ngokunginika isiqiniseko sokuthi uzanginika ukudla komdlunkulu wami ukuze ungawelwa yindlala.”
10 Y dio Hiram a Salomón madera de cedro, y madera de haya, todo lo que quiso:
Ngalindlela uHiramu walethela uSolomoni izigodo zesihlahla somsedari kanye lesephayini ayezifuna,
11 Y Salomón daba a Hiram veinte mil coros de trigo para el sustento de su familia, y veinte coros de aceite limpio. Esto daba Salomón a Hiram cada un año.
kanti njalo yena uSolomoni wapha uHiramu ingqoloyi elingana amakhora azinkulungwane ezingamatshumi amabili yomndlunkulu, phezu kwamafutha acengekileyo edira angamatanka azinkulungwane ezingamatshumi amabili iminyaka leminyaka.
12 Dio pues Jehová a Salomón sabiduría, como le había dicho: y hubo paz entre Hiram y Salomón: e hicieron alianza entre ambos.
UThixo wapha uSolomoni ingqondo ekhaliphileyo njengokumethembisa kwakhe. Kwaba lokuthula ebudlelwaneni bukaHiramu loSolomoni, kwathi bobabili benza isibopho sokuhlalisana ngokuthula.
13 E impuso el rey Salomón tributo a todo Israel, y el tributo fue treinta mil hombres:
INkosi uSolomoni yabutha izibhalwa zokusebenza elizweni lonke lako-Israyeli, ezazizinkulungwane ezingamatshumi amathathu.
14 Los cuales enviaba al Líbano de diez mil en diez mil cada mes por sus veces: y como habían estado un mes en el Líbano, estábanse dos meses en sus casas: y Adoniram estaba sobre el tributo.
Wayezithumela eLebhanoni lezizibhalwa ngezigaba zabantu abazinkulungwane ezilitshumi izopha ngezopha ngenyanga, kuyikuthi lezizibhalwa zazisebenza eLebhanoni inyanga yonke zibe seziphumula ekhaya okwezinyanga ezimbili. U-Adonirami nguye owayephethe labo ababuthwa babayizibhalwa zomsebenzi.
15 Tenía también Salomón setenta mil, que llevaban las cargas: y ochenta mil cortadores en el monte;
USolomoni wayelabantu bokuthwala abazinkulungwane ezingamatshumi ayisikhombisa kanye lababebaza amatshe abazinkulungwane ezingamatshumi ayisificamunwemunye munye ezintabeni,
16 Sin los principales gobernadores de Salomón que estaban puestos sobre la obra, que eran tres mil y trescientos, los cuales tenían cargo del pueblo que hacía la obra.
kanye lababekhangele abasebenzayo abangamakhulu amathathu lantathu lababebona ngokuqhubeka komsebenzi beqondisa izisebenzi.
17 Y mandó el rey que trajesen grandes piedras, piedras de precio para los cimientos de la casa, y piedras labradas:
Ngeziqondiso zenkosi bakhupha inkalakatha zamatshe amahle ukuze kube lamatshe amahle okwakhisa ngawo isisekelo sethempeli esilohlonzi.
18 Y los albañiles de Salomón, y los de Hiram, y los aparejadores cortaron y aparejaron la madera y la cantería para labrar la casa.
Izingcitshi zokubaza zikaSolomoni lezikaHiramu lamaGebhali babaza balungisa izigodo lamatshe kusakhiwa ithempeli.

< 1 Reyes 5 >