< 1 Corintios 16 >

1 En cuanto a la colecta que se hace para los santos, hacéd vosotros también de la manera que yo ordené en las iglesias de Galacia.
Linu kuamana ni newo zaba lumeli, sina muni balaelezi inkeleke za Galatia, cwale mutende.
2 El primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, atesorándo lo, según Dios le hubiere prosperado; para que cuando yo viniere, no se hagan entonces las colectas.
Kezuba lya matangilo kwi nsunda, muntu ni muntu kwenu abike chaba hewa kuti inewo kanzi zi pangwa hani keza.
3 Y cuando yo estuviere presente, los que aprobaréis por cartas, a estos enviaré que lleven vuestra gracia a Jerusalem.
Mi hete ni nisike, bonse bamu vazuminini, kani tumine cha mañolo ineo zenu kwa Jelusalema.
4 Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
Mi haiba ku woleka kuti niyende nabo, bawola kuyenda name.
5 Empero a vosotros vendré, cuando pasare por Macedonia; porque por Macedonia tengo de pasar.
Kono kani hite kwenu chinaya kwa Masedonia. ka kuti munihite mukati ka Masedonia.
6 Y podrá ser que me quedaré con vosotros, o invernaré también; para que vosotros me llevéis donde hubiere de ir.
Mwendi kani kale nenwe kapa kumana maliha nanwe, cho kuti muwola kuni tusa mu musipili, konse ku niya.
7 Porque no quiero ahora veros de paso; mas espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
Mihe kani litukiseze ku mi bona mwi nako ifwihi.
8 Empero estaré en Efeso hasta la Pentecostés.
Mihe ni hupula kuhinda inako nanwe, haiva Simwine na zumina.
9 Porque se me ha abierto una puerta grande y eficaz; y muchos adversarios hay.
kono muni kale mwa Maefese hesi Pentekositi, mihe mulyango mu kando wi yalulilwe ime, mihe ba kanani bangi.
10 Y si viniere Timoteo, mirád que esté con vosotros sin temor; porque la obra del Señor hace, como yo también.
Hanu Timosi cheza, mubone kuti wikala nanwe na satite, chokuti utenda musebezi wa Simwine, china yenda.
11 Por tanto nadie le tenga en poco; antes llevádle en paz, para que venga a mí; porque le espero con los hermanos.
Kazi muleki zumwi ku mushewu nuna. mu. mutuse che nzila ye nkozo, cho kuti uwola kwiza kwangu. Mihe ni mulindile kuti eze ni Bakwetu.
12 Cuanto al hermano Apólos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; mas irá cuando tuviere oportunidad.
Hanu ku amana ni mu kwetu Apolosi, ka kukoza ni mu susuweza kumi potela ni bakwenu. Kono kena ibali kusaka kwa kwe kuti eze hanu, keze inako chi ni yasika. Niha kuba bulyo, keze che nako ya kwe.
13 Velád, estád firmes en la fe: portáos varonilmente, y esforzáos.
Mu lolisise, muzime kapili che ntumelo, mu tende sina mukwame, mukole,
14 Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
Muleke zonse zimu chita zi tendwe che chinsemo.
15 Ruégoos empero, hermanos, (ya sabéis la casa de Estéfanas que es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos, )
Mwizi kuti benzubo ya Sitefaniasi, ba bali ba matangizo mwa Achaia, mi chiba libakanya abo bene cha chilumeli chabo. Linu, nimi susuweza bakwetu.
16 Que vosotros os sujeteis a los tales, y a todos los que nos ayudan, y trabajan.
Muzuwe bantu abo ba seveza misebezi iswana ni yetu.
17 De la venida de Estéfanas y de Fortunato, y de Acaico, me huelgo; porque estos suplieron lo que faltaba de vuestra parte.
Ni nsangiswa kwiza kwa Stephanas, Fortunatus, ni Achaicus. Ba banitusi zimuba kangitwe kuni tusa. Mihe ba ba sisimuni luhuho lwangu ni lwenu.
18 Porque recrearon mi espíritu y el vuestro. Reconocéd pues a los tales.
Imi he, mu zuminine bantu batenda bulyo.
19 Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
Inkeleke za Asia zimi lumelisa. Akila ni Prisila ni nkeleke yabo inkando bami lumelisa ke Ireeza.
20 Os saludan todos los hermanos. Saludáos los unos a los otros con santo beso.
Bakwetu bonse bami lumelisa. Ku lumelisa zumwi ni zumwi cha kuli chuchuna.
21 La salutación de mi propia mano, de Pablo.
Ime, Paulusi, ni ñola izi cha mayanza angu.
22 Si alguno no amare al Señor Jesu Cristo sea Anatema Maranatha.
Cho kuti zumwi kasaki Simwine, ka nyanswe, Simwine wetu, wize!
23 La gracia de nuestro Señor Jesu Cristo sea con vosotros.
Inse za Simwine Jesu zibe nanwe.
24 Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén. La primera epístola a los Corintios fue escrita de Filipos por Estéfanas, y Fortunato, y Acaico, y Timoteo.
Chisemo changu chibe nanwe mu bonse ka Jesu Kresite.

< 1 Corintios 16 >