< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.

< Cantar de los Cantares 1 >