< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Das Hohelied Salomos.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.

< Cantar de los Cantares 1 >