< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.