< Cantar de los Cantares 2 >

1 Soy la rosa de Sarón Y el lirio de los valles.
我是沙崙的玫瑰花, 是谷中的百合花。
2 Como el lirio entre los espinos, Así es mi amada entre las doncellas.
我的佳偶在女子中, 好像百合花在荊棘內。
3 Como el manzano entre los árboles del bosque, Así es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseo sentarme y comer sus dulces frutos.
我的良人在男子中, 如同蘋果樹在樹林中。 我歡歡喜喜坐在他的蔭下, 嘗他果子的滋味,覺得甘甜。
4 Él me lleva a la sala del banquete, Y su estandarte sobre mí es amor.
他帶我入筵宴所, 以愛為旗在我以上。
5 ¡Susténtenme con pasas, Confórtenme con manzanas, Porque estoy enferma de amor!
求你們給我葡萄乾增補我力, 給我蘋果暢快我心, 因我思愛成病。
6 ¡Su izquierda esté bajo mi cabeza, Y su derecha me abrace!
他的左手在我頭下; 他的右手將我抱住。
7 ¡Oh hijas de Jerusalén, Las conjuro por las gacelas y por los venados del campo, Que no despierten ni hagan velar al amor hasta que quiera!
耶路撒冷的眾女子啊, 我指着羚羊或田野的母鹿囑咐你們: 不要驚動、不要叫醒我所親愛的, 等他自己情願。
8 ¡La voz de mi amado! ¡Allí salta sobre las montañas, Brinca sobre las colinas!
聽啊!是我良人的聲音; 看哪!他躥山越嶺而來。
9 Mi amado es como un venado o un cervatillo. ¡Miren! Está tras nuestro muro y mira por las ventanas. Observa por las celosías.
我的良人好像羚羊,或像小鹿。 他站在我們牆壁後, 從窗戶往裏觀看, 從窗欞往裏窺探。
10 Mi amado habló: ¡Oh amada mía, hermosa mía, levántate y sal conmigo!
我良人對我說: 〔新郎〕 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
11 Porque pasó el invierno. La lluvia cesó y se fue.
因為冬天已往, 雨水止住過去了。
12 Las flores aparecen en la tierra, El tiempo de la poda llegó Y la voz de la tórtola se oye en nuestra tierra.
地上百花開放, 百鳥鳴叫的時候已經來到; 斑鳩的聲音在我們境內也聽見了。
13 La higuera ya madura sus brevas, Y las vides en flor exhalan su aroma. ¡Levántate, oh amada mía, Hermosa mía, y ven!
無花果樹的果子漸漸成熟; 葡萄樹開花放香。 我的佳偶,我的美人, 起來,與我同去!
14 ¡Oh paloma mía! Tú, que anidas en las grietas de la peña, En los escarpados parajes: ¡Muéstrate! ¡Hazme oír tu voz! Porque dulce es tu voz y hermoso tu rostro.
我的鴿子啊,你在磐石穴中, 在陡巖的隱密處。 求你容我得見你的面貌, 得聽你的聲音; 因為你的聲音柔和, 你的面貌秀美。
15 Cácennos las zorras, Las zorras pequeñas que echan a perder las viñas, ¡Nuestras viñas en flor!
要給我們擒拿狐狸, 就是毀壞葡萄園的小狐狸, 因為我們的葡萄正在開花。
16 ¡Mi amado es mío y yo suya! Él pastorea entre los lirios
良人屬我,我也屬他; 他在百合花中牧放群羊。
17 Hasta que refresque el día y huyan las sombras. ¡Vuelve, oh amado mío! Sé como el venado o el cervatillo sobre las montañas de Béter.
我的良人哪, 求你等到天起涼風、 日影飛去的時候, 你要轉回,好像羚羊, 或像小鹿在比特山上。

< Cantar de los Cantares 2 >