< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.