< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.