< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Cantar de los Cantares 1 >