< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Cantar de los Cantares 1 >