< Cantar de los Cantares 1 >

1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Cantar de los Cantares 1 >