< Cantar de los Cantares 1 >
1 Cantar de los cantares, El cual es de Salomón.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 ¡Oh, si él me besara con ósculos de su boca! Mejor que el vino es tu amor.
Qu’il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 El olor de tus ungüentos es fragancia. Tu nombre es como ungüento derramado. Por eso las doncellas te aman.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 ¡Atráeme, y correremos detrás de ti! El rey me introdujo en sus habitaciones: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, Y exaltaremos tu amor más que el vino. ¡Con justa razón te aman!
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
5 Hijas de Jerusalén, soy morena, Pero codiciable como las tiendas de Cedar, Como las cortinas de Salomón.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 No consideren que soy morena Porque el sol me quemó. Los hijos de mi madre se airaron contra mí. Me dedicaron a cuidar las viñas, Y mi propia viña no cuidé.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
7 Hazme saber tú, amado de mi alma, dónde pastoreas, Dónde haces recostar el rebaño al mediodía. Pues, ¿por qué seré como la que se desvela Junto a los rebaños de tus compañeros?
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons?
8 ¡Si no lo sabes tú, La más hermosa de las mujeres, Sal tras las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores!
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers.
9 A mi yegua favorita entre las carrozas de Faraón Te comparé, oh amada mía.
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, Tu cuello, con sus collares.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 Te haremos aretes de oro con incrustaciones de plata.
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent.
12 Mientras el rey está en su reclinatorio, Mi nardo da su fragancia.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 Mi amado es para mí un manojito de mirra Que reposa entre mis pechos.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 Ramillete de flores de alheña Es mi amado para mí en las viñas de En-gadi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi.
15 Mira, eres hermosa, oh amada mía. ¡Cuán bella eres! Tus ojos son como palomas.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Mira, eres hermoso, oh amado mío. También placentero. Nuestra cama es de florido verdor.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c’est la verdure.
17 Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés nuestro techo raso.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès.